Друг- читатель! Ты друг потому, что вместе со мной идёшь по этим "пияным" джунглям! Как думается, чем могли наши предки "тешить душу" и "упиваться плотию"? "Меды стоялые" валили их с ног, или что-то иное потребляли древние? Чем-то иным упивались? Уж не спиртом ли!?
Но что бы не потребляли предки, а предупреждение о "чётвёртой чаше" появилось не на пустом месте. Если чаши были персональные, то важен размер таковой: если в чашу помещалось сегодняшних пятьсот миллилитров выпивки, то, пожалуй, можно было ограничиться двумя объёмами. И о проценте алкоголя в напитке - ни слова!
Далее автор совсем немного говорит о том, что бывало на пирах с "перебравшими":
"...тогда и козлогласования и пиянства..."
"Козлогласования" можно принять за "пьяных козлов", но такой перевод неправилен: "козлогласования" - ссоры, разговоры "ко злу", "ко зло гласования" доводящие до драки. Почему написано слитно - пожалуй, резчик досок не вник в смысл авторских сетований и сделал "козлов".
Единственное, что не меняется у россиянина с древности: "что у трезвого на уме, то у пьяного - на языке!" С 1648 года и до ныне - "перебор" остаётся в силе!
3. Сравнения не в пользу...
"Присмотрися возлюбленне, аще не истинно сие всё в нынешняя времена исполнися; речет ли кто от чревобожныхъ, яко и прежде сих временъ в тацемъ же невоздержании человецы обретахуся..."
"может ли кто сказать, что и в среде врагов в прежние времена невоздержанные в чревоугодии люди находились"? - перевод, перевод! "Неточности перевода караются по закону!"
"Аз же паки истинно реку, яко не обретахуся таково в человецех невоздержное пиянство. И не точию во христианех, но и в поганых в турцехъ, в жидехъ же, и немцехъ и во иныхъ иже и ныне в трезвости хранятъ себе. А мнимии христиане, не точию мирстии, но и духовнии уже и в грехъ пиянства не вменяютъ, и преданыя посты своевольнее разоряютъ"
Показания древнего анонима представляют интерес: "яко не обретахуся таково невоздержное пиянство" - "не найти пьющего, который удерживался бы в пьянстве" предварительно выбросив лозунг:
- Хватит!
"И не точию во христианех..." - автор приводит пример трезвости "в поганых в турцех, в жидех же" и в других, кто "в трезвости хранят себе" Смущает вторая литера "В": или "в поганых" ходящими надо понимать какой-то ещё народ, или это всё те же турки: "в поганых в турцех". И немцы неизвестным автором поминаются как к "берегущие себя в пиянстве" Что сказать? "В турцех" - трезвость, "в жидех" - наипаче, даже немцы! - и те трезвенники, а вот своих "братьев-славян" автор "причёсывает" под полную гребёнку!
Друг-читатель! Что будут пить славяне в 2307 году от "рож. Христова"? "Меды стоялые"? Или ограничатся одним "пепси"? И кто переведёт наш современный язык на язык славян 2308 года? Да и останутся ли славяне вообще? Буде ли жив язык славян? Или его изуродую так, что никто его перевести не сможет? Сегодня старый язык с грехом пополам я перевожу, а кто переведёт меня? Сегодняшние "прикольные"? Или на их земле будут проживать одни "турци поганы"?
"...а мнимии христиане, не точию мирстии, но и духовнии уже и въ грехъ пиянства не вменяют, и преданные посты своевольнее разоряютъ" - "а мнимые христиане, не только мирские, но и духовные, пьянство грехом не считают".
Как понимать волнения? Упивайся одни мирстии", рядовые христиане - нормально, терпеть можно, чего с них взять? Так нет, "и духовнии пиянство за грех не считают, и "преданные" посты своей волей нарушают" Что значит "преданные"? От слова "предание"? То есть, древние, нигде не записанные, устные предания о постах соизволят нарушать "духовныя"?
"Зачимъ от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби. И уже не вемъ аще концемъ света снесется; сия наигоршая, яко духовнии и мирстии. Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют, в городахъ малых и великихъ толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном..." - начальники и подчинённые спаиванием ("работою напоев") имущество наживают ("пожитков себе доставляют") в городах малых и больших кабаков умножилось и и много простору в переводе зерна ("истрошении хлебном")
"Остановись, мгновение, ты - прекрасно!" - это о переводе:
"зачим от главы заразливая немощь пиянственная разширившися все тело погуби..." - "заразная немощь пьяная исходит от главы и всё тело губит" - похоже, крылатость "рыба гниёт с головы" ещё не родилась. Упоминаемое "тело" - народ, а кто такие "духовнии" - автор не указывает и остаётся догадываться.
"И уже не вем аще концемъ света снесется" - "и уже не знаю, если концом света закончится...". Что закончится?
"Начальнии и подначальнии работою напоев, пожитков себе доставляют..." - вроде бы понятно: "начальники и подначальники напоями (алкоголем) добро себе наживают (пожитков себе доставляют) "... в городах малых и великих толико кабаков умножися, яко велию быти простору во истрошении хлебном, наипаче в Руси и в Литве, идеже больше кабачных домов, неже торговых. И от сихъ растлешася людие, не токмо стари, но и младенци въ пиянстве ..."
Стоп! Что-то новое появилось: "в городах малых и великих кабаков умножися" - это понятно, "яко велию быти простору во истрошении хлебном..." - что же получается!? "простор во истрошении хлебном" следует понимать как изготовление "напоев" из зерна!? Или ошибаюсь?
Досталось и соседям: "... наипаче в Руси и в Литве, где больше кабачных домов, нежели торговых..." "и от этого растлились люди, и не только старые, но и младенцы в пьянстве..."
Пытливый читатель, предлагаю самостоятельно найти данные по истории изготовления хмельных напоев во времена царения Алексия Михаиловича. И ещё порция устрашений от автора книги без названия:
" Святый же Иоанн Златоустъ, страшнейшее нечто приводя глаголетъ. Не тако скорпии или змиеве во утробе нашей пакостят, всюду обседяще, якоже пища много стройная и питие вся превращает и губитъ".
Любящему тайны читателю оставляю это место без моего ужасного перевода.
4. Результат.
"Но и ныне едва не вси человеци за кощуны сия святых запрещения разумеют.
Сего ради в инешняя времена исполняется на насъ святаго Симеона Дивногорца оное пророчество глаголющее. Яко от тьмы человек, сиречь десятотысящных, едва единей обрестися души в нынешних временах спасающееся" - перевод грустный получается:
"Но и сегодня едва не все люди за кощунство предупреждения святых понимают. Поэтому в настоящее время исполняется на нас святого Симеона Дивногорца вот это пророчество говорящее: "От десяти тысяч едва один найдётся, душа которого в нынешнее время спасётся" Для закрепления этого ужаса автор приводит слова Иоанна Златоуста: