Выбрать главу

NEW YORK ADAGIO (OP. #10)

У поэзии гражданский брак с алкоголем. Наверно Поэтому в Деревне есть Кипарисовая Таверна, Где бытуют интенсивные Bloody Mary. Поясню на человеческом примере. Заходишь туда часа этак в три И вдруг обнаруживаешь, что находишься внутри Музыкальной шкатулки; Керуак, Ферлингетти и прочие тулки Только что вышли, но их отражения В витраже бара еще продолжают движение И крылья их плащей развивает Борей. Для размешиванья в жидкости торчит сельдерей (Замечу в скобках, что наши отцы Много выиграли бы, если б чаще ели морские огурцы В «Тайфуне» на St.Mark’s, где человеческий ум Просветляется от сакэ и повторения ОМ МАНИ ПЭМЭ ХУМ). Но продолжу. Мы недолговечны, как цунами. Ключи от нашей сладости уйдут вместе с нами. И слава Богу. Как Дилан в Будокане. Остается лишь лед в пустом стакане И неназванное. И пустобрёх. University и Десятая. Где-то около трёх.

КРАСНОДАР (OP. #15)

Здравствуй, уважаемый Краснодар (или Красноярск, не прочесть из окна кибитки)! Сегодня прекращаю пить скипидар, Самбуку, самогон и аналогичные напитки. Сегодня Шивкумар Шарма играет богине Дурге В полуденном солнечном Екатеринбурге; Жизнь наяву — продолжение сна, В душе моей снежная тишина, В душе моей небо и сияющие облака, Сквозь мою душу течёт медленная река; И вы, и я, и происходящее вокруг — Всё тот же один великий неслышимый звук. Если внимательно всмотреться в этот лубок — Из всех глаз смотрит один и тот же Бог. Под колёсами кибитки двенадцать лет дорога, Чтобы Бог на Боге Богом играл для Бога. Такая ясность виденья — исключительный плюс. Пожалуйста, дюжину Боланже и два ящика Шато Петрюс.

ЖЕНЕВСКАЯ СИМФОНИЯ (OP.B-52)

1. Andante

В детстве я был сложный И всегда хотел конфету; После упростился И пошёл бродить по свету. Прошло много лет. Я стал сияющий лев; Я гуляю как корова По берегам Lac Du Geneve. Я на время спустился С Гималай и Кордильер. Моё почтение, Кальвин! Здравствуй, Грюйер!

2. Allegro Diminuendo

Чувствуется наступление весны. Еще немного и мне тоже начнут сниться сны. Во сне я как есть, но значительно малохольней. И прячусь, как граф Монте-Кристо под сельской колокольней. В мое подвальное окошко заглядывает кура, А я перевожу Упанишады слогом Тупака Шакура. В самый разгар упоительной работы По булыжникам двора стучат колготки и боты. Стук в люк. Тушу свечу и кидаюсь в подпол — Пришла инквизиция, Масад и интерпол. Я, может быть, могущественнее Гаруна-аль-Рашида, Я впитал с молоком матери кодекс Бушидо, Я знаю относительность понятия «свобода» — Но ползу как улитка вдоль подземного хода; Потому что, если не я, то разве эти гады Смогут прилично перевести упанишады?