Выбрать главу

Гай Валерий Катулл Веронский

КНИГА СТИХОТВОРЕНИЙ

Для кого мой нарядный новый сборник, Пемзой жёсткою только что оттёртый? Он, Корнелий, тебе: ты неизменно Почитал кое-чем мои безделки. 5 Ты в то время, из италийцев первый, Нам дерзнул рассказать века в трёх книгах — Труд учёный, клянусь, и преусердный. Так, каков он ни есть, прими мой сборник! А твоим покровительством, о Дева, 10 Пусть он век не один живёт в потомстве.
Птенчик, радость моей подруги милой, С кем играет она, на лоне держит, Кончик пальца даёт, когда попросит, Побуждая его клевать смелее, 5 В час, когда красоте моей желанной С чем-нибудь дорогим развлечься надо, Чтоб немножко тоску свою рассеять, А вернее — свой пыл унять тяжёлый, — Если б так же я мог, с тобой играя, 10 Удручённой души смирить тревогу!
Плачьте, о Купидоны и Венеры, Все на свете изысканные люди! Птенчик умер моей подруги милой, Птенчик, радость моей подруги милой, 5 Тот, что собственных глаз ей был дороже. Был он мёда нежней, свою хозяйку Знал, как девушка мать родную знает. Никогда не слетал с её он лона, Но, туда и сюда по ней порхая, 10 Лишь одной госпоже своей чирикал. А теперь он идёт дорогой тёмной, По которой никто не возвращался. Будь же проклят, о мрак проклятый Орка, Поглощающий всё, что сердцу мило, — 15 Ты воробушка милого похитил!… О слепая судьба! О бедный птенчик! Ты виновен, что у моей подруги Покраснели от слёз и вспухли глазки!
Корабль, который здесь вы, гости, видите, Хоть мал, а говорит, что был он всех быстрей, Что ни одна громадина плавучая Ни разу не могла опередить его, 5 На вёслах ли несясь, под парусами ли; Что это подтвердит и Адриатики Бурливой брег, и острова Кикладские, И Родос благородный с дикой Фракией, И Пропонтида, и лука Понтийская, 10 Где — нынешний корабль — стоял он некогда Косматым лесом. На киторском темени Широко он шумел листвой глаголющей. Понтийская Амастра, щедрый буками Китор, все это знали вы и знаете, — 15 Так говорит корабль. С времён запамятных Он возвышался у тебя на маковке, В твоём он море вёсла в первый раз смочил И через столько бурь с их злобой тщетною Хозяина доправил, слева, справа ли 20 Юпитер кликал ветры иль, содействуя, Дул с двух сторон и ходу прибавлял ему. Обетов никаких береговым богам Он не принёс ни разу до прибытия Морями всеми к озеру прозрачному. 25 Так было. А теперь он тихо старится В укрытии, вам, братья, посвятив себя, Двойничный Кастор и двойничный Кастора.
5
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики — за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, — 5 Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придётся. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, 10 А когда мы дойдём до многих тысяч, Перепутаем счёт, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались.
Флавий! Верно, о ней, своей любезной, Будь она недурна, не будь нескладна, Ты сказал бы Катуллу, не смолчал бы. Но молчишь ты, стыдясь, и я не знаю, 5 Ты с какой же связался лихоманкой? Но что ты не вдовцом проводишь ночи, Громко ложе твоё вопит венками И сирийских духов благоуханьем; И подушки твои, и та, и эта, 10 Все во вмятинах, а кровати рама И дрожит, и трещит, и с места сходит. Бесполезно скрывать, и так всё видно. Что? Да весь исхудал ты с перелюба, Значит много себе позволил дури. 15 Лучше мне обо всём, и злом и добром, Сам скажи, — и тебя с твоей любовью До небес вознесу в стихах изящных.
вернуться

1. <К КОРНЕЛИЮ НЕПОТУ>

Посвятительное стихотворение к прижизненному сборнику стихов («книжечке» небольшого объёма); при составлении посмертного собрания было поставлено во главе его (ср. ниже, № 14b). Одно из самых популярных в древности стихотворений Катулла; размер его (фалекий) стал нередок в посвятительных стихах (Марциал, кн. I, III, V, VI, XI; Авсоний, XXIII — «…Так веронский писал поэт когда-то…»). Корнелий Непот, приблизительно одних лет с Катуллом, родом тоже из Предальпийской Галлии, был историком и стихотворцем-любителем; его «Летопись» в трёх книгах, которую здесь имеет в виду Катулл, представляла собой синхронистическую роспись событий римской и мировой истории с мифологических времён до последних лет — при сбивчивости античной хронологии это действительно требовало учёности и усердия. До нас дошло лишь извлечение из другого его труда, «О знаменитых людях»: здесь мимоходом упоминается и Катулл как лучший (наряду с Лукрецием) поэт своего времени («Аттик», 12).

Ст. 1. Для кого… — Начальный вопрос — подражание зачину пролога Мелеагра Гадарского к его греческой антологии «Венок», вышедшей лет за 40 до книги Катулла («Палатинская антология», IV, 1).

Ст. 2. Пемзой жёсткою… — Античная книжка имела вид папирусного свитка шириною в нашу тетрадь, обёрнутого вокруг палочки, за которую держал его читатель; верхний и нижний обрезы свитка (особенно в дорогих подносных экземплярах) выглаживались пемзой и иногда окрашивались.

Ст. 5. …в то время… — т. е. когда Катулл был ещё начинающим поэтом, а Непот уже известным учёным — ок. 60 г.

Ст. 9. Дева… — Муза (или богиня Минерва), покровительница поэзии. Это заключение — общеэллинистический мотив «вечного памятника» поэту в его стихах (ср. знаменитую оду Горация III, 30).

вернуться

2. <К ВОРОБЬЮ ЛЕСБИИ>

Ручные воробьи не раз упоминаются латинскими поэтами (особенно Марциалом, не без влияния Катулла: см. I, 9, 3; 109, 1; IV, 14, 13; VII, 14, 3; XI, 6, 16; XIV, 77; в других местах упоминаются ручные попугай, ворон, соловей, дятел). Воробей был посвящён Венере (на колеснице, запряжённой воробьями, является Венера в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюблённых ещё в комедиях Плавта. Хозяйка воробья не названа по имени, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (Марциал, VII, 14: «…любимая нежным Катуллом / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»). Стихотворение построено как пародия на гимн: обращение, описание божества в его действиях, заключительное пожелание.

2b. <ОТРЫВОК>

В рукописях за № 2 следуют такие три стиха:

…Так мне мило, как девушке проворной Было яблоко мило золотое, Поясок развязавшее девичий.

Речь идёт об Аталанте, быстроногой деве-охотнице аркадских мифов. Она согласилась выйти замуж лишь за того, кто победит её в беге; победил её Гиппомен (или Миланион) тем, что стал на ходу ронять золотые яблоки, подарок Афродиты, и Аталанта, не утерпев, каждый раз наклонялась за ними и задерживала бег. Если этот отрывок связан с предыдущим, то в выпавшем тексте могла содержаться, например, мысль: «Мне этого так же хотелось бы, как Аталанте — яблок…».

вернуться

3. <НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ ЛЕСБИИ>

Парное стихотворение к предыдущему (ст. 4 повторён оттуда буквально). Как предыдущее пародирует форму гимна, так это — форму плача. Образцы эпитафий животным были в эллинистической поэзии — например, эпитафия Симмия на смерть куропатки («Палатинская антология», VII, 203), кончавшаяся: «В самый последний твой путь ты к Ахеронту идёшь». Катуллу, в свою очередь, подражали Овидий («Любовные элегии», II, 6) и Стаций («Сильвы», II, 4), написавшие элегии на смерть ручных попугаев. Стихотворение насыщено поговорочными выражениями («глаз… дороже», «мёда нежней») и словесными повторами (ст. 3—4).

Ст. 1. …о Купидоны и Венеры… — Редкий оборот вместо «Венера и Амуры»: так как Амуров — Купидонов, воплощение страстей, обычно в свите Венеры представляли себе нескольких, то по аналогии с этим и «Венеры» названы во множественном числе, тем более, что уже Платон («Пир», 180) различал двух Венер, земную и небесную, а Цицерон («О природе богов», III, 23, 59) — четырёх. Возможно и влияние изображений Венеры вместе с тремя Грациями.

Ст. 12. Орк — римский бог смерти (греческий Аид — Плутон) и его подземное царство («откуда нет выхода» — описание, в греческой поэзии традиционное, но в латинской прижившееся лишь после Катулла).

Ст. 18. …глазки — (разговорное уменьшительное). Клодия, предполагаемый прототип Лесбии, славилась именно красивыми глазами: «волоокой» называл её Цицерон («К Аттику», II, 14, 1).

вернуться

4. <КОРАБЛИК ГОВОРИТ>

По возвращении из поездки в Вифинию (ст. 11) в своё имение на озере Гарда близ Сирмиона (ст. 24, ср. № 31), Катулл в благодарность богам за благополучное путешествие посвятил в местный храм изображение того корабля, на котором он плыл. Стихотворение написано как пересказ посвятительной надписи при этом приношении, по греческому обычаю сделанной от лица самого посвящаемого предмета; некоторые комментаторы предлагают видеть в нём монолог Катулла (или храмового сторожа), показывающего гостям предметы местного святилища.

Ст. 1. Корабль… — В подлиннике слово phasellus, собственно, египетский челнок в форме фасоли (отсюда название), который делали, однако, и довольно большим для морских переездов.

Ст. 6—13. …и Адриатики / Бурливой брег… — Перечисляются (в обратной перспективе) этапы пути корабля: он был сделан из леса, росшего на горе Китор в Малой Азии, между Вифинией и Пафлагонией (о местном буке упоминает даже «География» Страбона, XII, 3, 10), спущен на Чёрное море (Понт) в ближнем городе Амастре (Амастриде), принял на борт Катулла, видимо, в одном из портов Мраморного моря (Пропонтиды), посетил на севере Эгейского моря берег Фракии, а на юге — Родос, через Кикладские острова достиг Коринфа, здесь волоком через перешеек попал из Эгейского моря в Ионийское, а потом в Адриатическое, по которому довёз Катулла до устья По. И Киклады и, особенно, Адриатика считались опасными и бурными местами, а «дикая Фракия» — разбойничьим краем. Такой перечень напоминает список должностей (cursus honorum) знатного покойника — обязательный элемент римских эпитафий и панегириков.

Ст. 22. …береговым богам… — Обеты за спасение от крушений. Ср. Вергилий, «Георгики», I, 436: «Спасшись, тогда моряки вам на суше исполнят обеты, / О Панопея, Ино с Меликертом и Главк-беотиец!..»

Ст. 27. Двойничный Кастор и двойничный Кастора, — Кастор и его брат Поллукс — созвездие Близнецов-Диоскуров, покровителей мореплавания: их знаком были огни св. Эльма. Ср. № 68, 65.

вернуться

6. <К ФЛАВИЮ>

Мысль этого стихотворения (и близкого к нему № 55) — от общего места греческой морали, сформулированной ещё у Платона, «Пир», 182d: «по общему мнению, юношей достойных и благородных лучше любить открыто, чем тайно, хотя бы они были и не так хороши собой». Адресат ближе неизвестен.