Выбрать главу

- Ну так, вчера мы в силу сложившихся обстоятельств не смогли как следует познакомиться и поговорить, святой отец. А после долгой дороги самое то пропустить стаканчик и поговорить с добрым человеком под крышей такового вот милого заведения как это. Пока мы тебя ждали, Карн рассказал немного о себе и цели своего прибытия в земли Эктора. Потом расскажу, ибо рассказ Карна был скучен и зауряден до зевоты,- Аркус легонько пихнул в бок борейца, от чего тот расплескал вино по подбородку и груди,- а вот, какая нелегкая тебя принесла в эту провинцию. Народу тут негусто, почему не остался в МакБриллоне, там то паству ты бы точно нашел. - Я не говорил, откуда прибыл. - Тебя выдает говор. Кроме того, на ремне твоей сумки вытравлено изображение рыбы и аббревиатура Ц.Р.К., что вероятнее всего обозначает «Цех Рыбоводства Келтера» - крупной фермы по разведению форели и окуня, и так как такие сумки не найдешь на прилавках скорняков во всей Аркасии за исключением префектуры МакБриллон, я делаю вывод, что ты, мой дорогой Тур, именно оттуда. Ах, да, еще вроде об этом упоминал тавернщик.- Аркус вновь обаятельно улыбнулся,- Так а чего же ты не ешь, господин Тур, все остынет, а яичница и вовсе на исходе. Тур пребывая в удивлении от наблюдательности северянина растерянно пытался подцепить одну из трех оставшихся колбасок. Аркус накладывал жаркое в тарелку распевая похвалы в адрес кухмейстера, подарившего им столь ароматный шедевр. Карн же подозрительно рассматривал большой иссеро-синий гриб, но спустя мгновение и легкое пожатие плечами, отправил маринованное лакомство в рот. Аркус положив в рот кусочек мяса из жаркова вновь обратился к Туру, - Ну так, мой друг, вы поделитесь или все же останетесь при своем? - Что вас интересует, Аркус? - Ну в первую очередь причина вашего прибытия в герцогство Эктор. - Епархия церкви в МакБриллоне пришла к выводу что свет Хельмира необходим людям, проживающим в землях, граничащим с владениями орков. Я думаю так же. - То есть ваша миссия не связана ни с чем конкретным? Никто не просил епархию о помощи? Нет? - Не совсем понимаю, о чем вы толкуете, господин Фогрипер.- Тур был несколько озадачен настойчивостью Аркуса.- Почему кто то должен был из герцогства Эктор обращаться в церковь Хельмира за помощью? Аркус вновь хитро прищурившись улыбнулся, - Исключительно любопытство, мой дорогой друг. А еще мне любопытно эта проклятая волчатина когда нибудь прожуется? Все втроем рассмеялись. Но в воздухе повисло напряжение. Тур решил как то сгладить неловкость,- Быть может вы , Аркус, поведаете нам каким ветром вас занесло сюда? - Без сомнения,- Аркус с мощным усилием проглотил кусок волчатины с гулким звуком,- я сюда прибыл по роду деятельности. Так сказать, для того чтобы обстряпать тут кое какое предприятие. Предвосхищая ваш вопрос, сказать что за предприятие я вам, к сожалению, не могу. Но смею васзаверить, что я делаю благое дело. Не подумайте, мой дорогой Тур, я не занимаюсь ни чем предосудительным...-Аркус взглянул за спину Тура, который и сам обернулся на звуки шума от опрокинутых стульев и спора на повышенных тонах. Невысокий мужчина немногим больше тридцати лет, с залысинами на русой голове, с прекинутым через грудь ремнем на которой висел внушительный фолиант, и с тубусом за спиной стоял в окружении трех крепких селян, которые настроены явно менее чем дружелюбно.