нора го во рит ся, чт о люди по сле смерт и по падают в Ангаманди, Эруман-
Арвалин или В алино р , чт о о т вечает христ ианским — и уже — кат о лическим предст авлениям о б аде, чист илище (для ко т о ро го придумано даже э льфийско е сло во) и рае, но нахо дит ся в про т иво речии с т ем, чт о сказ ано в Му зыке Айну р : люди по сле смерт и ухо дят из мира.
При по следующей рабо т е над т екст ами То лкин удалил мно го е из т о го, чт о слишко м прямо з аявляло о сво ей связ и с христ ианским миро во з з рением, при-
чем не по т о му, чт о из менил сво е о т но шение к христ ианст ву, а про ст о по т о му, чт о миф, по его мнению, не до лжен со держат ь религио з ные и мо ральные ист и -
ны в явно й и выраженно й фо рме (з а чт о То лкин упрекал То маса Мэ ло ри).
Христ ианская т о чка з рения у То лкина нахо дит сво е во пло щение в т о м , чт о все ист о рии сущест вуют не о т дельно, но ст ремят ся к едино му цент ру, рабо т ают на о бщий сюжет. Фо рмальный анало г авт о рско й т о чки з рения — э т о не внеш-
нее о брамление, не ст о лько связ ь сказ аний на уро вне фо рмы, ско лько связ ь внут ренняя, на уро вне смысла, ко т о рая ст ано вит ся о чевидно й лишь ближе к ко нцу цикла, ко т о рый, к со жалению, о ст ался недо писанным: “И т ак все судьбы фэ ери сплелись в единую нит ь , и нит ь э т а — великая ист о рия о б Эарэ ндэ ле”
(Утраченные Сказания, част ь ).
Таким о браз о м , Книг а Утраченных Сказаний, хо т я и не о ко нченная — в высшей ст епени о ригинально е и сво ео браз но е про из ведение, ко т о ро е предст ав-
ляет со бо й о дно временно и з ерно, из ко т о ро го по являет ся мир, и т акую част ь цело го, ко т о рая дает предст авление о бо всем цело м . Хо т я сюжет ам «Сильмариллио на» предст о яло раст и и из менят ься, о брет ая но вые черт ы и свя-
з и , ко гда, к примеру, Фэ ано р ст ал сыно м Ко ро ля Но лдо р , а ист о рия Бэ рэ на и Лут иэ н включила в себя «нарго т ро ндский» э пиз о д , большая част ь ист о рий ме-
нялась, ско рее, в ст о ро ну раз раст ания из начально в них з ало женно го (ср. Ска-
зание о Ту рамб аре и Фоалокэ и Нарн и Хин Ху рин). Как уже было сказ ано, ме-
ст ами Книг а Утраченных Сказаний по вест вует о со быт иях не про ст о бо лее по дро бно, чем по з днейший Сильмариллион, но го раз до бо лее выраз ит ельно, живо и драмат ично — см., к примеру, Сказание о Солнце и Лу не. Если Сильма-
риллион рассказ ывает о со быт иях, т о Книг а Утраченных Сказаний по каз ывает их нам, делая мифо ло гических персо нажей ближе и по нят нее и т ем самым уг-
лубляя ст о лкно вения характ еро в и ко ллиз ии сюжет а .
Сам мет о д написания Утраченных Сказаний по каз ат елен для всего т во рче-
ст ва То лкина: мно го численные следующие друг з а друго м черно вики о дно го и т о го же т екст а , ко т о рые по двергают ся беско нечно й правке и все-т аки о ст ают ся нез ако нченными, т екучая мат ерия вно вь со т во ренных яз ыко в , меняющихся прямо на наших глаз ах. В се э т о делает Книг у непро ст ым чт ением, но мы все же надеемся, чт о о но до ст авит вам удо во льст вие.
Адекват ный перево д на русский яз ык Утраченных Сказаний (а т акже Не-
оконченных Сказаний и всей серии «Ист о рия Средиз емья») связ ан с нео бхо ди-
мо ст ью решения бо льшо го ко личест ва т ехнических и лингвист ических про блем, не го во ря уже о чист о перево дческих. По э т о му мы счит аем нео бхо димым о пи-
сат ь т е принципы, ко т о рыми руко во дст во вались перево дчики и редакт о р в ра-
бо т е над перево до м и публикацией Книг и Утраченных Сказаний.
С нашей т о чки з рения, з адача перво го перево да — не т о лько по з нако мит ь чит ат еля с памят нико м ино яз ычно й худо жест венно й лит ерат уры (о т куда выт е -
кает т ребо вание т о чно ст и и бережно го о т но шения к о ригиналу — во из бежание по явления лет ающих глаурунго в и чешуи у о рко в ), но и адекват но во спро из ве-
ст и худо жест венные до ст о инст ва лит ерат урно го про из ведения средст вами ро д -
но го яз ыка — чт о бы чит ат елю ст ало ясно, з ачем перево дчику по надо било сь пе-
рево дит ь э т у книгу, а ему, чит ат елю, т рат ит ь время на чт ение переведенно го.
В э т о й связ и о т дельную про блему предст авляет со бо й во ссо з дание ст иля Книг и Утраченных Сказаний, ко т о рый несхо ж ни с т щат ельно про думанно й пест ро т о й В К , ни со сжат о ст ью и лапидарно ст ью Сильмариллиона. Яз ык Книг и из о билует архаиз мами на самых раз ных уро внях — на уро вне лексики (К.То л -
кину пришло сь снабдит ь английский т екст сло варем редких, уст аревших и ар-
хаичных сло в ), синт аксиса (из о билие инверсий, не сво йст венных со временно му английско му синт аксису) и мо рфо ло гии (упо т ребление уст аревших граммат иче-