Выбрать главу

ских фо рм). По ско льку мы по ст авили сво ей целью со з дание не т о лько факт иче-

ски т о чно го перево да (чего, увы, нельз я сказ ат ь о б о льшей част и перево до в В К

и Сильмариллиона), но и перево да, о т ражающего ст иль Утраченных Сказаний, мы по ст арались дат ь предст авление о впо лне о щут имо й архаиз о ванно ст и и т о ржест венно й велеречиво ст и о ригинала. Неко т о рая т яжело весно ст ь и мно го-

численные шеро хо ват о ст и (нео бхо димо по мнит ь , чт о мно гие част и Книг и —всего лишь первые и единст венные набро ски к т ак и ненаписанным т екст ам) не о щущают ся нами как до садная по меха, и мы не ст ремились сгладит ь их в сво ей рабо т е . Утраченные Сказания (как и вся серия «Ист о рия Средиз емья») предо-

ст авляют нам нео ценимую во з мо жно ст ь бро сит ь вз гляд на самый т во рческий про цесс, и мы не ст али лишат ь э т о го удо во льст вия и чит ат елей перево да.

Также нео бхо димо по мнит ь , чт о т екст ы Книг и Утраченных Сказаний —черно вики и, чт о бы привест и их в мало-мальски чит аемый вид, Крист о феру То лкину пришло сь снабдит ь их предисло вием, по дро бными примечаниями, ко м -

мент ариями и другими мат ериалами (о чем см. в Предисловии К.То лкина). Без них чт ение Утраченных Сказаний — неважно, по-русски или по-английски —превращает ся в раз гадывание го ло во ло мки, по э т о му мы по лно ст ью и в аут ент и -

чно й фо рме со храняем в нашем перево де все ссылки, примечания и ко ммент а -

рии английско го о ригинала. Мы т акже перево дим француз ские и лат инские вы-

ражения, ко т о рые испо льз ует в сво их ко ммент ариях К.То лкин. В се о ст альные сно ски, з наки и о бо з начения непо средст венно в т екст е сказ аний либо примеча-

ний принадлежат, со о т вет ст венно, либо авт о ру, либо ко ммент ат о ру. Также мы со храняем идею шрифт о во го о фо рмления о ригинала: т екст само го То лкина и ко ммент ат о ра, К.То лкина, набраны шрифт ами раз ных раз меро в .

Для удо бст ва ссыло к , цит иро вания и рабо т ы с о ригинало м Утраченных Сказаний мы со чли нео бхо димым со хранит ь в нашей книге пагинацию из дания, с ко т о ро го сделан перево д . Также мы о ст авили без из менений ссылки К.То лкина на ст раницы англо яз ычных из даний про из ведений Дж.Р.Р. То лкина.

Наз вания про из ведений То лкина, вст речающиеся в книге, набраны без ка-

вычек курсиво м , ко гда имеет ся в виду о публико ванная книга, и в кавычках, ко-

гда имеет ся в виду про из ведение во о бще, во всех сво их вариант ах. Хо т я э т о не со всем со гласует ся с о т ечест венно й книго из дат ельско й практ ико й , в данно м случае мы со чли нужным по следо ват ь указ аниям К.То лкина, из ло женным в его Предисловии. Если сущест вует неско лько вариант о в перево да наз вания како го-

т о про из ведения То лкина, т о мы выбирали (или со з давали з ано во) наибо лее, с нашей т о чки з рения, адекват ный и т о чный. Английские наз вания самих сказ а -

ний приведены в Оглавлении, наз вания других т екст о в То лкина, упо мянут ых в книге, — в У каз ат еле. Английские наз вания ст ихо т во рений приво дят ся сраз у же в т екст е в квадрат ных ско бках, перево д на русский яз ык древнеанглийских наз ваний ст ихо т во рений т акже дает ся в квадрат ных ско бках.

Цит ат ы из других про из ведений То лкина даны, как правило, в нашем пере-

во де. В про т ивно м случае мы указ ываем фамилию перево дчика о т рывка. Фами-

лии перево дчико в ст ихо т во рных про из ведений, во шедших в т екст перво й част и Книг и Утраченных Сказаний, приво дят ся непо средст венно по сле переведенных ими т екст о в .

Ссылаясь на прило жения к В К , мы о бо з начаем их русскими буквами — А, Б, В, Г, Д.

В есьма сло жно й про блемо й , ко т о рую прихо дит ся решат ь при перево де про из ведений То лкина, являет ся русская т ранслит ерация (т.е., передача з вуко-

во го о блика ино яз ычных сло в средст вами русско й о рфо графии) сло в э льфий-

ских яз ыко в , со з данных То лкино м . Трудно ст и з десь дво якие.

В о - первых, раз личия фо нет ических сист ем э льфийских и русско го яз ыка не по з во ляют про из вест и т ранслит ерацию без о пределенных по т ерь. От част и в э т о м «по винна» и русская о рфо графическая т радиция, ко т о рая практ ически не до пускает испо льз о вания диакрит ики и специальных симво ло в других алфави-

т о в (в о т личие о т английско й о рфо графии, к примеру).

С друго й ст о ро ны, все из вест ные нам по перево дам В К и Сильмариллиона раз но й ст епени непо следо ват ельно ст и по пыт ки т ранслит ериро ват ь э льфийские сло ва либо част ично, либо по лно ст ью игно риро вали Прило жение Д к В К , где о писаны фо нет ико-графические со о т вет ст вия т ранслит ерации э льфийских яз ы -