Выбрать главу

В целом текст выглядит очень гладко, его явно редактировали и вычитывали, но кое-что, как водится, осталось незамеченным. «Дюжина челяди... толпилась возле отъезжающих с явно написанной на лице надеждой, что помощь не потребуется». «Неявно написанная на лице надежда» - это странно, так что уточнение излишне.

Когда сир Гарет (рыцарь, которому поручено отвезти героиню к новому опекуну) начал рассказывать ей о ее отце, я чуть не взвыл. Честное слово, создается впечатление, что в голове у автора переключается какой-то тумблер. Вот герои просто разговаривают - речь звучит естественно и убедительно. Но, едва начинается очередной рассказ о давних временах, пиши пропало. Тут же все герои, независимо от своего общественного положения и возраста, начинают изъясняться в гребанном псевдобылинном стиле: «у твоего отца с Марредом давняя вражда была... места, где стоит замок Ллир, суровы и бесплодны, народ в основном рыболовством пробавляется...» И это несмотря на то, что пять минут назад тот же сир Гарет изъяснялся вполне современным языком, без архаизмов и с прямым порядком слов, и через пять минут, опять же, будет говорить нормально.           

Вообще, та часть, когда герои находятся в пути, значительно скучнее, чем то, что происходило в замке. Там была система отношений - сложная, конфликтная, заставляющая сопереживать ГГ. Была интрига - что случится дальше? Может быть, девочку собираются насильно выдать замуж, чтобы завладеть ее наследством? Или человек, приехавший за ней, станет в дальнейшем ее покровителем и другом, который будет о ней заботиться? После отъезда все эти вопросы не то чтобы отпадают, но, по крайней мере, временно теряют актуальность. Разрешение судьбы ГГ откладывается до того момента, когда она попадет в дом нового опекуна, поэтому все происходящее в дороге воспринимается, как промежуточные, не влияющие ни на что события. Очень надеюсь, что автор не станет затягивать эту часть в угоду часто появляющемуся у авторов романов в жанре фэнтези желанию показать свой мир и рассказать о его географии, истории или политике.

В целом, если бы на сайте было выложено продолжение, я стал бы читать дальше. Не уверен, что прочел бы книгу целиком - судить об увлекательности целого романа по двум первым главам очень сложно. Но пока это произведение выглядит лучше, чем 95% выложенного на Литере фэнтези.  

Begemot, "Такая непростая история. Книга 1. Айрин"

На первой же странице книги нас встречает исключительно безвкусный коллаж с горящей книгой, бездарно отфотошопленными и кое-как сляпанными друг с другом картинками из интернета и кричащими разноцветными надписями. Кредит доверия к автору из-за такого дурновкусия сразу же уменьшается наполовину. Очень советую убрать это страшилище, иначе до чтения самого текста наиболее впечатлительные люди могут просто не дойти. Решить - раз тут такое, то я лучше пойду почитаю что-нибудь еще.

Первое, что поразило меня в тексте - это Местоимения, написанные с Большой Буквы: «в последние недели Она катастрофически недосыпала: сначала сессия, затем согласование преддипломной практики в Мумбаи (с куратором Она уже выбрала тему диплома и обговорила связь по скайпу или электронной почте)...». Это п***дец, товарищи. Какая-то недоучившаяся студентка с преддипломной практикой в Мумбаи (даже интересно, от какого вуза?), и вдруг - Она, как будто речь, по меньшей мере, о языческой богине. Вы знаете, я думаю, что глупо останавливаться на достигнутом, поэтому в этой рецензии буду писать местоимения капслоком. Итак, нам сообщают, что ОНА жила в Москве одна, ЕЁ семья - сестра и мать - остались в другом городе. Все свое время ОНА тратила на учебу и работу (сообщать какие-то детали об учебе и работе автор не считает нужным), поэтому ни сил, ни времени на отношения с мужчинами у НЕЕ не было. И вот приехала ОНА как-то в Мумбаи по обмену (не томите, автор, расскажите нам, какой московский вуз меняется студентами с Мумбаи?..), и ЕЙ там понравилось.

Не знаю, перечитывал ли автор текст хотя бы раз, и если перечитывал, то почему не удивился вот такому обороту: ГГ пишет смс, «что самолет приземлился и, как только получит багаж и пройдет таможенные формальности, сразу покинет здание аэровокзала». Получается, что это самолет получит багаж и покинет здание.

Что меня всегда умиляло в книгах на Литере, так это то, как авторы обходятся с детализацией. Где надо, там деталей не доищешься и не допросишься, а где не надо - их обычно тонны. «И сейчас, Она, одетая в хлопковые белые шорты, сапфирово синюю майку, и в накинутой поверх майки белой же батистовой блузе, держа в руках объемную, с зимней одеждой и обувью, сумку, ожидая чемоданы, парилась в духоте зала выдачи багажа» (орфография авторская). Чудовищная неуместность всех этих деталей прямо-таки режет глаз. Какая разница, что майка была синей, и притом не просто синей, а «сапфирового» цвета? Почему нам важно знать, что блуза была из батиста? Или что в объемной сумке героини находилась ЕЁ зимняя одежда и ботинки? Это чтобы мы задумались, как ОНА с такой объемной сумкой летела в самолете, если не сдала ее в багаж?..