в царството на външния свят. —
Ти обаче така си се сраснал със съществуването на тези външни неща, че може да ти се стори направо “чудо”, щом чуеш за човек, способен да встъпи съзнателно в един “по-горен свят”, за чието съществуване едва ли подозираш, тъй като твоето съзнание трепти само в ритми, твърде различни от онези вибрационни вълни, които разкриват пред другия царството на “по-горния
163
164
За теб външното е истинската “действителност”, затова само с недоверие се обръщаш към своя вътрешен живот, където вярваш, че действат единствено въображението и измислицата.
И тук е в сила онова, което казах по-горе: —
Никога не ще намериш “Действителността” вътре в себе си, ако не J се довериш смело, преди още да си я познал.
Ще се отдалечаваш толкова повече от Действителността, колкото повече се страхуваш от “заблуда” и търсиш първо “доказателства” там, където “доказателството” идва едва накрая, като венец на дръзновеното ти стремление. -
Ти постъпваш правилно и съзнанието ти те води в правилна насока, когато във външния свят винаги настояваш първо
165 за доказателства , преди да му се довериш, защото този свят на външните неща е наистина свят на заблудата и дори “доказателствата”, които той
166
Стр. Ред
Бележки на преводача
7
4-5
отг.
Книга за Царственото изкуство, 2 изд. С., Ирис-95, 1997, с. 178, р. 4-6 отг.
7
9-10
отг.
Книга за живия Бог, 2 изд. С., Ирис-95, 1998; Книга за отвъдния свят, 2 изд. С., Ирис-95,1997.
11
10
отд.
Срв. Бит. 1:26.
12
4-6
отд.
Бит. 1:27.
19
5-6
отг.
Срв. Бит. 5:1-2.
27
1
отг.
Заключителни стихове на Гьотевия “Фауст”в превод на Димитър Статков.
36
4-6
отг.
Срв. Книга за Царственото изкуство, 2 изд. С., Ирис-95,1997, с. 9.
37
10-12
отг.
Срв. “стълбата на Иаков”, Бит. 28:12,13; Йоан. 1:51.
41
7-8
отд.
Мат. 5:48.
49
7-9
отг.
Бит. 6:2.
53
7-8
отг.
Срв. Бит. 3:16.
65
10
отг.
Йоан. 2:4.
65
1-2
отд.
Йоан. 12:32.
71
7
отд.
Вж. бел. към с. 7.
83
4
отг.
Лингам и йони (санскр.) - мъжки и женски полов орган.
94
4-6
отг.
Мат. 25:40.
119
7-10
отг.
Мат. 18:3.
137
9-10
отг.
Битие4:1-8.
146
1-2
отг.
Срв. Лук. 16:8.
149
1-2
отд.
Сре. Рим. 8:19-21.
157
1
отг.
Първото издание на “Книга за Човека”, осъ-
ществено от Verlag der\л/е1Яеп Bbcher, Мюнхен, 1920, излиза на български език в превод на Георги Радев през 1932 г. “Новата редакция” на книгата, преведена от Борис Стоянов, е публикувана за първи път на български език от ИК “Евразия-Абагар”, София-Плевен, 1991. 159-162 Стиховете са преведени съвместно с Георги
Рупчев.
В послеслова си към „Писма до едного и мнозина“ Вф Yin Rb пише:
«В една брошура на издателството, излязла преди доста време, дадох следните по смисъл разяснения във връзка с трите срички „Вф Yin Rb“: — че тук не става въпрос за три „думи“, чието „значение“ би могло да разкрие някаква тайна, макар като срички те да отговарят на определени корени от древни езици, и че тези седем букви образуват „името“, еквивалентно на моето субстанциално прадуховно Битие, за-щото техните звукови и графични стойности отговарят на вечната ми духовна същност така, както определена, означена с букви, група от ноти отговаря на даден акорд. (Буквата „Y“ в „Yin“ следва да се изговаря като немския звук „Ь“1, сроден със старовисоконемското „Win“, и не може да бъде заместена с „J“2. Ударенията над „о“ и „а“ са знаци за удължение.)»
В някои от първоначално излезлите преводи името на автора бе транскрибирано като „Бо Йин Ра“ или „Бо Юин Ра“, но и двете форми противоречат на цитираните указания за неговия правилен изговор (българскиятзвук, означен с буквата „ю“, е сложен и представлява всъщност еквивалент на дифтонга „йу“).
Духовното име на автора се изписва вече само в неговия оригинален вид, още повече че графичната му стойност, какго се вижда и от приведения по-горе откъс, също има своето значение.
При преводите на български се прави опит да се запази малко необичайната пунктуация на оригинала.
Б.С.
«Налага се все отново и отново да напомням, че изчерпателното вникване в съдържанието на моите книги, сочещи пътя към вечния Дух, е възможно единствено за онзи, който е в състояние да ги чете в оригинал, дори ако за тази цел му се наложи тепърва да изучава немски.
Преводите биха могли да бъдат само помощно средство, позволяващо на читателя да се научи постепенно да разбира какво всъщност съм казал на майчиния си език.»
Вф Yin Rb (Из „Събрано", т. I, С., ИК „Ирис-95“, 1997, „В отговор на всекиго“, с. 125.)