Представленная в этой книге подборка не претендует на восстановление непрерывной литературной традиции написания стихотворных завещаний: если в некоторых случаях прямое влияние одного текста на другой общепризнано (Жеан Бодель и Адам де ла Аль, Эсташ Дешан и Франсуа Вийон), в других о возможности такого влияния остаётся только догадываться (аррасцы XIII века и бургундцы или парижане XIV–XV вв.). Скорее, речь идёт о вариациях на тему, которая оставалась популярной во Франции на протяжение всего средневековья — вариациях достаточно вольных, дающих простор для искажений, перевёртышей, послушных имитаций или литературных игр. Завершается подборка условной границей средневековья, рубежом XV и XVI веков: всё, что следует затем, уже связано с прежней традицией лишь формально.
Перевод Я. Старцева
I
Страданье темой выбираю.
Словами вдосталь поиграю —
И боль переведу в слова.
Ведь я рассудок не теряю,
Как скорбной плотью ни страдаю —
Господня воля такова.
Всевышний подыграл сперва,
Да свой удар зачёл за два,[5]
И я позора не скрываю:[6]
Пока не прокляла молва —
Шлю то, чем наврежу едва:[7]
Друзьям поклоны посылаю.
II
Поклон прощальный напервой
Тому, кто прямо под рукой,[8]
Кого хвалить сильней пристало:
Жеан Боске, прощусь с тобой!
И в холод помню я, и в зной
Что от тебя мне перепало.
Коль я, таясь, рыдал немало,
На то причин, увы, хватало:
У боли урожай двойной.
Сам не явлюсь к вам, как бывало,
Посланцем сердце побежало —
Здоровой части нет другой.
III
Негоже сердцу подлым быть
И близких не благодарить —
Им отправляю свой поклон.
Родством привык я дорожить,
Родни вассалом крепким слыть,
И быть не в тягость, не в урон.
Я, верно, буду искуплён
Решивши всё, чем наделён
Во славу Божью раздарить.
Я нынче Богом приведён
К тому, что мне назначил Он:
Как скорбь и гордость разделить?
IV
Симон д'Изер, не жалко слов
Хвалить вас без обиняков,
Вы — всех достоинств воплощенье.
И каждый подтвердить готов —
Девиза «Буду первым!» зов
Взбодрит того, кто жил в презреньи.
Я ныне — болести владенье,
И гнет силён, и истощенье,
Как видно, мой удел таков.
Но сердцу — горечь и мученье
Расстаться с вами — в сокрушеньи
Скажу: прощай и будь здоров!
V
Скорбя, поклон свой сердце шлёт
Тем, кто призрел среди невзгод —
И Бодуэну Зутемону,
Чье сердце добротой цветёт,
К благим деяниям влечёт —
Встречал ли в нём когда препону?
Любезен клерку и барону,
Не знай же никогда урону!
Господь пускай тебя возьмёт
Под райских древ благую крону —
И прочих, сострадавших стону
Того, кто жив, как ни гниёт!
VI
Тибо ле Пьер, пошлю тебе я
Поклон, приблизиться не смея —
Фортуна вниз меня стремит.
Повсюду гнать готовы в шею,
Таюсь, крадусь я как умею,
О нет, не бедность мне претит,
Недуг — и тот не в счёт, забыт,
Беда, что мой позор открыт —
Быть на виду всего больнее!
Господь всеблаг, и Он решит,
Что искупленья стоит стыд:
Два ада кряду — что страшнее?
VII
Бретель! Хотел бы я иного,
Да шанса нету никакого:
Пора со светом расставаться.
Господь казнит меня сурово —
И боль, и гниль, и гной, и снова —
К себе противно прикасаться.
Что ж, по обочинам скитаться?
Что проку гневом распаляться,
Всевышний, верно, ждёт другого:
Ему служить, ему поддаться,
А с телом в пору распрощаться.
Я сдался — партия готова.
VIII
Боль, что на сердце мне стекает,
И плоть заразой разлагает,
Чьей властью мягким становлюсь!
Покамест времени хватает —
Вибер ла Саль пускай внимает
Тебе, я сам не доберусь.
Вибер, забыть я не боюсь
Точёный облик твой, клянусь,
Он струпьев, ран и язв не знает.
С тобой за стол я не сажусь —
Здоровью не соседка гнусь,
Что прокажённо ковыляет.
вернуться
«Всевышний подыграл сперва, / Да свой удар зачёл за два» — в оригинале неясное место; Г. Рейно считает, что это отсылка к игре в мяч, тогда как П. Рюэль просто констатирует неясность.
вернуться
«И я позора не скрываю» — проказа считалась не только заразной, но и постыдной болезнью, — как, впрочем, были постыдны и другие изъяны, от бедности или старости — до физического уродства.
вернуться
«Шлю то, чем наврежу едва» — по средневековым представлениям, проказой можно было легко заразиться, в т.ч. через вещи, побывавшие в руках у прокажённого. Бодель шлет друзьям слова и поклоны — то, что не может быть заразным. При этом он передаёт приветы через посредников — Боль, Страдание и Сердце, — а не через предметы и не в письме. Ср. цитату из «Прощаний» Бода Фастуля в предисловии.
вернуться
«Тому, кто прямо под рукой» — по мнению Г. Рейно, речь идёт как раз об отправной точке «виртуального путешествия по Аррасу», предпринятому Боделем, т.е. Жеан Боске жил в начале этого пути. П. Рюэль склоняется к тому, что речь идёт просто о месте, ближайшем к укрытию Боделя, где он мог писать свои «Прощания».