Выбрать главу

Представленная в этой книге подборка не претендует на восстановление непрерывной литературной традиции написания стихотворных завещаний: если в некоторых случаях прямое влияние одного текста на другой общепризнано (Жеан Бодель и Адам де ла Аль, Эсташ Дешан и Франсуа Вийон), в других о возможности такого влияния остаётся только догадываться (аррасцы XIII века и бургундцы или парижане XIV–XV вв.). Скорее, речь идёт о вариациях на тему, которая оставалась популярной во Франции на протяжение всего средневековья — вариациях достаточно вольных, дающих простор для искажений, перевёртышей, послушных имитаций или литературных игр. Завершается подборка условной границей средневековья, рубежом XV и XVI веков: всё, что следует затем, уже связано с прежней традицией лишь формально.

Ярослав Старцев

ПРОЩАНИЯ И ЗАВЕЩАНИЯ XIII–XV веков

Перевод Я. Старцева

Жеан Бодель из Арраса

ПРОЩАНИЯ

I
Страданье темой выбираю. Словами вдосталь поиграю — И боль переведу в слова. Ведь я рассудок не теряю, Как скорбной плотью ни страдаю — Господня воля такова. Всевышний подыграл сперва, Да свой удар зачёл за два,[5] И я позора не скрываю:[6] Пока не прокляла молва — Шлю то, чем наврежу едва:[7] Друзьям поклоны посылаю.
II
Поклон прощальный напервой Тому, кто прямо под рукой,[8] Кого хвалить сильней пристало: Жеан Боске, прощусь с тобой! И в холод помню я, и в зной Что от тебя мне перепало. Коль я, таясь, рыдал немало, На то причин, увы, хватало: У боли урожай двойной. Сам не явлюсь к вам, как бывало, Посланцем сердце побежало — Здоровой части нет другой.
III
Негоже сердцу подлым быть И близких не благодарить — Им отправляю свой поклон. Родством привык я дорожить, Родни вассалом крепким слыть, И быть не в тягость, не в урон. Я, верно, буду искуплён Решивши всё, чем наделён Во славу Божью раздарить. Я нынче Богом приведён К тому, что мне назначил Он: Как скорбь и гордость разделить?
IV
Симон д'Изер, не жалко слов Хвалить вас без обиняков, Вы — всех достоинств воплощенье. И каждый подтвердить готов — Девиза «Буду первым!» зов Взбодрит того, кто жил в презреньи. Я ныне — болести владенье, И гнет силён, и истощенье, Как видно, мой удел таков. Но сердцу — горечь и мученье Расстаться с вами — в сокрушеньи Скажу: прощай и будь здоров!
V
Скорбя, поклон свой сердце шлёт Тем, кто призрел среди невзгод — И Бодуэну Зутемону, Чье сердце добротой цветёт, К благим деяниям влечёт — Встречал ли в нём когда препону? Любезен клерку и барону, Не знай же никогда урону! Господь пускай тебя возьмёт Под райских древ благую крону — И прочих, сострадавших стону Того, кто жив, как ни гниёт!
VI
Тибо ле Пьер, пошлю тебе я Поклон, приблизиться не смея — Фортуна вниз меня стремит. Повсюду гнать готовы в шею, Таюсь, крадусь я как умею, О нет, не бедность мне претит, Недуг — и тот не в счёт, забыт, Беда, что мой позор открыт — Быть на виду всего больнее! Господь всеблаг, и Он решит, Что искупленья стоит стыд: Два ада кряду — что страшнее?
VII
Бретель! Хотел бы я иного, Да шанса нету никакого: Пора со светом расставаться. Господь казнит меня сурово — И боль, и гниль, и гной, и снова — К себе противно прикасаться. Что ж, по обочинам скитаться? Что проку гневом распаляться, Всевышний, верно, ждёт другого: Ему служить, ему поддаться, А с телом в пору распрощаться. Я сдался — партия готова.
VIII
Боль, что на сердце мне стекает, И плоть заразой разлагает, Чьей властью мягким становлюсь! Покамест времени хватает — Вибер ла Саль пускай внимает Тебе, я сам не доберусь. Вибер, забыть я не боюсь Точёный облик твой, клянусь, Он струпьев, ран и язв не знает. С тобой за стол я не сажусь — Здоровью не соседка гнусь, Что прокажённо ковыляет.
вернуться

5

«Всевышний подыграл сперва, / Да свой удар зачёл за два» — в оригинале неясное место; Г. Рейно считает, что это отсылка к игре в мяч, тогда как П. Рюэль просто констатирует неясность.

вернуться

6

«И я позора не скрываю» — проказа считалась не только заразной, но и постыдной болезнью, — как, впрочем, были постыдны и другие изъяны, от бедности или старости — до физического уродства.

вернуться

7

«Шлю то, чем наврежу едва» — по средневековым представлениям, проказой можно было легко заразиться, в т.ч. через вещи, побывавшие в руках у прокажённого. Бодель шлет друзьям слова и поклоны — то, что не может быть заразным. При этом он передаёт приветы через посредников — Боль, Страдание и Сердце, — а не через предметы и не в письме. Ср. цитату из «Прощаний» Бода Фастуля в предисловии.

вернуться

8

«Тому, кто прямо под рукой» — по мнению Г. Рейно, речь идёт как раз об отправной точке «виртуального путешествия по Аррасу», предпринятому Боделем, т.е. Жеан Боске жил в начале этого пути. П. Рюэль склоняется к тому, что речь идёт просто о месте, ближайшем к укрытию Боделя, где он мог писать свои «Прощания».