О.
— Хорошо.
— Ты сможешь с этим жить?
Клайв отодвинул свой бокал и взял меня за руку, серьёзное выражение лица вернулось на место.
— Да.
— Ты можешь жить со мной?
Он сжал мою руку крепче, чем, я уверена, он осознавал. Хотя всё было в порядке. Я могла это принять.
— Я живу с…
— Навсегда. Ты останешься со мной, Сэм?
— Ой.
Я думала о своём доме, о жизни, которую вела там последние семь лет. Это было хорошее дело. Хотела ли я отказаться от этого? Жить с вампирами? Быть втянутой во все их политические интриги и чушь собачью? Не говоря уже о том, что мне всё ещё нужно было разобраться с Эбигейл. Может быть, и демоном тоже. Моя жизнь была сплошным беспорядком. Я посмотрела в глаза мужчине, которого любила. Смогу ли я жить без него? Возможно. Хотела бы я этого? Нет, так что…
— Да.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Крис Пэнг — австралийский актёр, снимался в фильмах «Вторжение. Битва за рай», «Зависнуть в Палм-Спрингс»
[
←2
]
АДД — синдром дефицита внимания
[
←3
]
Сникердудл — это вид печенья, приготовленного с маслом или маслом, сахаром, солью и мукой, и завернутого в коричный сахар.
[
←4
]
Известный во всем мире отель Fairmont (Фэрмонт), Сан-Франциско — воплощение удивительной истории города. Величественный отель, расположенный в районе Ноб-Хил, славится безупречным обслуживанием и дарит каждому гостю незабываемые впечатления
[
←5
]
Тики — деревянные изображения божеств, распространенные в Полинезии
[
←6
]
Пресидио — парк, раскинувшийся у залива Сан-Франциско
[
←7
]
Garota de Ipanema (с порт. — «Девушка из Ипанемы») — наиболее известная песня в жанре босса-новы. Песню в 1962 г. написал Антониу Карлос Жобин на текст Винисиуса ди Морайса
[
←8
]
«Ураган» — слабоалкогольный коктейль на роме. Запоминается ярким вкусом, в котором доминируют нотки тропических и цитрусовых фруктов. В аромате напитка преобладают оттенки ванили и маракуйи.
[
←9
]
Родстер — в настоящее время двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей
[
←10
]
Архитектура в стиле Боз-Ар (/ ˌboʊˈzɑːr/; французский: [bozaʁ]) — академический архитектурный стиль, преподаваемый в Школе изящных искусств в Париже, особенно с 1830-х до конца 19 века
[
←11
]
Ноктюрн вампиров — авторское выражение, обозначающее иерархическую группу вампиров
[
←12
]
Суини Тодд — демон-парикмахер, вымышленный персонаж, впервые появившийся в качестве главного отрицательного героя в серии небольших рассказов «Жемчужная нить»
[
←13
]
86 — американский сленг, используемый для обозначения того, что предмет больше не доступен, традиционно в заведениях, где подают продукты питания или напитки
[
←14
]
Особняк Спрекельса был построен около 1912–1913 годов и представляет собой классический французский особняк, расположенный в районе Пасифик-Хайтс
[
←15
]
C’est la vie (фр.) — Такова жизнь
[
←16
]
Танкетка — это акт насильственного подтягивания трусов человека вверх со спины. Этот акт часто выполняется как школьная шутка или форма издевательства.
[
←17
]
Родстер — в настоящее время двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей
[
←18
]
Бедфорд-Фоллз-вымышленный город, в котором происходит действие короткого буклета Филипа Ван Дорена Стерна 1943 года «Величайший подарок» и экранизации фильма RKO Pictures 1946 года «Прекрасная жизнь»
[
←19
]
Джордж Бейли — американский актер комедийного и драматического жанра. Сегодня Бейли — руководитель «Фонда Дети Света». Помог сотням несчастных семей, чьи дети заболели раком
[
←20
]
Пемберли — вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин