Выбрать главу

— В его случае мы бы сочли это необходимым прореживанием стада.

— Правда? — я хихикнула.

— Но вернёмся к твоему первоначальному вопросу. Нет, я не занимаюсь сексом с людьми, у которых беру кровь. Независимо от того, что ты, возможно, читала, это не обычное явление. Когда мы занимаемся сексом, мы делаем глоток? Возможно. Но ничто из этого не является данностью, кроме потребности в крови, чтобы выжить. На данный момент я редко пью из людей. У нас есть пакеты с кровью, которую мы пьём из стакана. Мы не дикари.

О.

— Хорошо.

— Ты сможешь с этим жить?

Клайв отодвинул свой бокал и взял меня за руку, серьёзное выражение лица вернулось на место.

— Да.

— Ты можешь жить со мной?

Он сжал мою руку крепче, чем, я уверена, он осознавал. Хотя всё было в порядке. Я могла это принять.

— Я живу с...

— Навсегда. Ты останешься со мной, Сэм?

— Ой.

Я думала о своём доме, о жизни, которую вела там последние семь лет. Это было хорошее дело. Хотела ли я отказаться от этого? Жить с вампирами? Быть втянутой во все их политические интриги и чушь собачью? Не говоря уже о том, что мне всё ещё нужно было разобраться с Эбигейл. Может быть, и демоном тоже. Моя жизнь была сплошным беспорядком. Я посмотрела в глаза мужчине, которого любила. Смогу ли я жить без него? Возможно. Хотела бы я этого? Нет, так что…

— Да.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

Крис Пэнг - австралийский актёр, снимался в фильмах "Вторжение. Битва за рай", "Зависнуть в Палм-Спрингс"

[

←2

]

АДД - синдром дефицита внимания

[

←3

]

Сникердудл — это вид печенья, приготовленного с маслом или маслом, сахаром, солью и мукой, и завернутого в коричный сахар.

[

←4

]

Известный во всем мире отель Fairmont (Фэрмонт), Сан-Франциско - воплощение удивительной истории города. Величественный отель, расположенный в районе Ноб-Хил, славится безупречным обслуживанием и дарит каждому гостю незабываемые впечатления

[

←5

]

Тики — деревянные изображения божеств, распространенные в Полинезии

[

←6

]

Пресидио - парк, раскинувшийся у залива Сан-Франциско

[

←7

]

Garota de Ipanema (с порт. — «Девушка из Ипанемы») — наиболее известная песня в жанре босса-новы. Песню в 1962 г. написал Антониу Карлос Жобин на текст Винисиуса ди Морайса

[

←8

]

"Ураган" — слабоалкогольный коктейль на роме. Запоминается ярким вкусом, в котором доминируют нотки тропических и цитрусовых фруктов. В аромате напитка преобладают оттенки ванили и маракуйи.

[

←9

]

Родстер — в настоящее время двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей

[

←10

]

Архитектура в стиле Боз-Ар (/ ˌboʊˈzɑːr/; французский: [bozaʁ]) - академический архитектурный стиль, преподаваемый в Школе изящных искусств в Париже, особенно с 1830-х до конца 19 века

[

←11

]

Ноктюрн вампиров – авторское выражение, обозначающее иерархическую группу вампиров

[

←12

]

Суини Тодд - демон-парикмахер, вымышленный персонаж, впервые появившийся в качестве главного отрицательного героя в серии небольших рассказов "Жемчужная нить"

[

←13

]

86 - американский сленг, используемый для обозначения того, что предмет больше не доступен, традиционно в заведениях, где подают продукты питания или напитки

[

←14

]

Особняк Спрекельса был построен около 1912–1913 годов и представляет собой классический французский особняк, расположенный в районе Пасифик-Хайтс

[

←15

]

C’est la vie (фр.) - Такова жизнь

[

←16

]

Танкетка — это акт насильственного подтягивания трусов человека вверх со спины. Этот акт часто выполняется как школьная шутка или форма издевательства.

[

←17

]

Родстер — в настоящее время двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей

[

←18

]

Бедфорд-Фоллз-вымышленный город, в котором происходит действие короткого буклета Филипа Ван Дорена Стерна 1943 года "Величайший подарок" и экранизации фильма RKO Pictures 1946 года "Прекрасная жизнь"

[

←19

]

Джордж Бейли — американский актер комедийного и драматического жанра. Сегодня Бейли — руководитель «Фонда Дети Света». Помог сотням несчастных семей, чьи дети заболели раком

[

←20

]

Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин

[

←21

]

Акцент Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения

[

←22

]

Серенгети - экорегион в Восточной Африке, простирающийся от севера Танзании до юга Кении к востоку от озера Виктории

[

←23

]

Потерянные мальчики – The Lost Boys – фильм 1987 года, повествующий о подростках, которые после развода родителей переезжают в Калифорнию из Аризоны, где сталкиваются с бандой байкеров-вампиров