Глава сорок вторая
Когда Рэйчел ушла, Тоби вернулся на кухню и стоял, глядя в окно на сад, пока чай не остыл. Он представил, как скажет Сильви об очередной своей неудаче, и решил, что лучше об этом не думать. Пора возвращаться к работе – похоже, только это у него по-прежнему хорошо получается. Да и что еще ему оставалось?
Зазвонил телефон. Он достал его из кармана и увидел незнакомый номер. Нахмурился, глядя на экран; может, очередная газета хочет подробностей о деле Доры Маккриди? Он был не в настроении разговаривать, но все равно ответил:
– Алло?
– Мистер Холлингвуд?
Говорила молодая женщина, шотландка. Тоби ее не узнал.
– Да?
– Это Стефани. Стефани Уоррен. Из Исторического общества Грейт-Данбара.
– А, – ответил он и, кажется, почувствовал внезапную неловкость на том конце телефонной линии. – Стефани. Слушаю.
– Простите за беспокойство, – затараторила она, – но это касается архива Бреколла.
– Да, – Тоби потер глаза, – что ж, сейчас не очень подходя…
– Я продолжила изучать архив после того, как вы ушли, – говорила она, и Тоби услышал, что она нервничает. – В тот день, когда вы приходили, эти документы меня так заинтересовали, что, начав, я уже не могла остановиться. Сама мысль, что передо мной такие старинные бумаги, которые кто-то держал в руках… пусть даже это самые обычные расчеты, но для кого-то они были частью повседневной жизни, как для меня – отпирать дверь в архив и заполнять журнал регистрации посетителей или…
– Стефани, – мягко прервал ее Тоби, – уверен, это очень интересно, но дело в том, что мое расследование… завершено. Теперь я занимаюсь другими делами. И в ближайшее время уезжаю из Ньютон-Данбара.
– О… – В ее голосе послышалось разочарование.
– Мне жаль, – повторил он, чувствуя необходимость перед ней извиниться. – Это…
– Нет, я все понимаю, – поспешно выговорила она. – Просто я обнаружила кое-что странное, сама разобраться не могу и решила, что вам может быть интересно. Но у вас, должно быть, миллион других дел, а я в любом случае собиралась перебрать архивы, так что…
– А что вы обнаружили? – спросил он. – Вы сказали, что нашли что-то странное.
– Заказ на свечи.
Тоби растерялся:
– Свечи? – Он переложил телефон к другому уху. Ему пришло в голову, что, возможно, Стефани нарочно нашла повод ему позвонить, и он задумался, как бы отшить ее помягче и при этом не показаться полным ослом. – В Бреколле наверняка использовали много свечей, что в этом странного?
– Да, – согласилась девушка, – и у них была постоянная договоренность с поставщиком, который привозил свечи раз в три месяца.
– Ясно. Так что же…
– А потом я обнаружила этот дополнительный заказ. Свечей потребовалось много. Очень много. Так много, что поставщик не смог выполнить такой большой заказ. Вот почему это бросилось мне в глаза. Всего за месяц они разместили пять заказов на свечи у разных продавцов.
– И сколько всего свечей заказали?
– Сто пятьдесят тысяч.
– Сколько?
– Сто пятьдесят тысяч, – повторила Стефани, – это помимо обычной поставки раз в три месяца.
Тоби обдумывал услышанное.
– Что ж… пожалуй, это действительно очень странно.
– Это может иметь отношение к вашему расследованию?
– Не знаю, – честно признался он. Это было странно, но, возможно, разгадка находилась у него перед носом, и он просто ее не замечал. – А зачем могло понадобиться столько свечей? Есть идеи, Стефани?
– Даже не знаю, – ответила девушка. – Я уже всю голову сломала, но так ничего и не придумала. Решила, что, может быть, Макдональды устраивали большой прием на Рождество и хотели сделать уличное освещение – например, бал должен был состояться на улице после наступления темноты и поэтому им понадобились свечи? Но в том месяце других дополнительных заказов не было. Ничего, что могло бы понадобиться для бала, – продовольствие, алкоголь, плата музыкантам и дополнительной прислуге – ничего такого.
– А кто делал эти заказы?
– Экономка, как обычно. А, – добавила Стефани, – кажется, я поняла, о чем вы думаете.
Тоби нетерпеливо побарабанил пальцами по чашке.
– И о чем же?
– О, – смутилась Стефани. – Простите, я не то имела в виду… я, наверное, излишне самонадеянна…
– Стефани, – прервал ее он, – я серьезно. Мы явно напали на след. Я пока не понимаю, куда он ведет, но все это очень подозрительно. Поэтому любые гипотезы могут оказаться полезными. Так что вы имели в виду, сказав, что поняли, о чем я думаю?