4
Изба (шв.)
(обратно)5
При смерти (лат.).
(обратно)6
Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.
(обратно)7
Библия. Пс. 117, 22
(обратно)8
Мемель — немецкое название Немана.
(обратно)9
Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.
(обратно)10
В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.
(обратно)11
"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).
(обратно)12
"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).
(обратно)13
Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.
(обратно)14
Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").
(обратно)15
От фр. Paravent — ширма.
(обратно)16
Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.
(обратно)17
"Всего три шага" (фр.).
(обратно)18
"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
(обратно)19
Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).
(обратно)20
Камердинер (фр.).
(обратно)21
Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.
(обратно)22
Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.
(обратно)23
Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.
(обратно)24
Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.
(обратно)25
Хорошая погода сегодня (англ.).
(обратно)26
Вы совершенно правы, сэр (англ.).
(обратно)27
Рейнвейн с зельтерской
(обратно)28
Библия. Псалтырь. 103 (25–26).
(обратно)29
Ханжество, лицемерие (англ.).
(обратно)30
"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).
(обратно)31
Плавучий остров (фр.).
(обратно)32
Городская ратуша (фр.).
(обратно)33
Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.
(обратно)34
Бихар — провинция на севере Индии.
(обратно)35
Сипаи — наемные войска из местного населения.
(обратно)36
Аскер — (уст.) турецкий солдат.
(обратно)37
Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.
(обратно)38
1 Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.
(обратно)39
Шерп — одна из народностей Тибета.
(обратно)40
Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).
(обратно)41
Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.
(обратно)42
Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.
(обратно)43
Hock — рейнвейн (англ.).
(обратно)44
Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-