Выбрать главу

4

Изба (шв.)

(обратно)

5

При смерти (лат.).

(обратно)

6

Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.

(обратно)

7

Библия. Пс. 117, 22

(обратно)

8

Мемель — немецкое название Немана.

(обратно)

9

Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.

(обратно)

10

В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.

(обратно)

11

"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).

(обратно)

12

"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).

(обратно)

13

Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.

(обратно)

14

Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").

(обратно)

15

От фр. Paravent — ширма.

(обратно)

16

Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.

(обратно)

17

"Всего три шага" (фр.).

(обратно)

18

"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).

(обратно)

19

Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).

(обратно)

20

Камердинер (фр.).

(обратно)

21

Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.

(обратно)

22

Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.

(обратно)

23

Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.

(обратно)

24

Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.

(обратно)

25

Хорошая погода сегодня (англ.).

(обратно)

26

Вы совершенно правы, сэр (англ.).

(обратно)

27

Рейнвейн с зельтерской

(обратно)

28

Библия. Псалтырь. 103 (25–26).

(обратно)

29

Ханжество, лицемерие (англ.).

(обратно)

30

"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).

(обратно)

31

Плавучий остров (фр.).

(обратно)

32

Городская ратуша (фр.).

(обратно)

33

Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.

(обратно)

34

Бихар — провинция на севере Индии.

(обратно)

35

Сипаи — наемные войска из местного населения.

(обратно)

36

Аскер — (уст.) турецкий солдат.

(обратно)

37

Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.

(обратно)

38

1 Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.

(обратно)

39

Шерп — одна из народностей Тибета.

(обратно)

40

Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).

(обратно)

41

Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.

(обратно)

42

Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.

(обратно)

43

Hock — рейнвейн (англ.).

(обратно)

44

Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-