"Yes. We'd planned to meet at the American University reception following my lecture, but he never showed up." | — Да. Договорились о встрече сразу после лекции в Американском университете. Я ждал, но он так и не появился. |
Fache scribbled some notes in a little book. As they walked, Langdon caught a glimpse of the Louvre's lesser-known pyramid—La Pyramide Inversee—a huge inverted skylight that hung from the ceiling like a stalactite in an adjoining section of the entresol. Fache guided Langdon up a short set of stairs to the mouth of an arched tunnel, over which a sign read: DENON. The Denon Wing was the most famous of the Louvre's three main sections. | Фаш что-то записал в блокнот. Они двинулись дальше, и Лэнгдон мельком заметил менее известную пирамиду Лувра, так называемую перевернутую. Они свисала с потолка и напоминала сталактит в пещере. Фаш жестом пригласил Лэнгдона подняться на несколько ступенек, которые вели к входу в изогнутый аркой туннель. Над входом висела вывеска с надписью "DENON". Это название носило самое знаменитое своими экспонатами крыло Лувра. |
"Who requested tonight's meeting?" Fache asked suddenly. "You or he?"The question seemed odd. "Mr. Sauniere did," Langdon replied as they entered the tunnel. "His secretary contacted me a few weeks ago via e-mail. She said the curator had heard I would be lecturing in Paris this month and wanted to discuss something with me while I was here." | — А кто предложил вечернюю встречу? — резко спросил Фаш. — Вы или он?Вопрос показался странным.— Вообще-то мистер Соньер, — ответил Лэнгдон, входя в туннель. — Его секретарша связалась со мной по электронной почте несколько недель назад. Писала, что куратор узнал о моем предстоящем выступлении в Париже и хотел бы воспользоваться этим, чтобы обсудить кое-какие вопросы. |
"Discuss what?""I don't know. Art, I imagine. We share similar interests." Fache looked skeptical. "You have no idea what your meeting was about?" | — Какие именно?— Не знаю. Связанные с искусством, полагаю. Ведь интересы у нас были примерно одинаковые.Фаш смотрел скептически.— Так вы действительно понятия не имеете о предмете этой встречи? |
Langdon did not. He'd been curious at the time but had not felt comfortable demanding specifics. The venerated Jacques Sauniere had a renowned penchant for privacy and granted very few meetings; Langdon was grateful simply for the opportunity to meet him. | Лэнгдон не имел. Нет, в тот момент ему стало любопытно, что могло понадобиться от него Соньеру. Ведь выдающийся знаток изобразительного искусства прославился своей скрытностью и замкнутостью, чрезвычайно редко посещал лекции и прочие общественные мероприятия. И Лэнгдон просто обрадовался возможности пообщаться с этим незаурядным человеком. |
"Mr. Langdon, can you at least guess what our murder victim might have wanted to discuss with you on the night he was killed? It might be helpful." | — Но, мистер Лэнгдон, у вас есть хотя бы догадка о том, что наша жертва хотела обсудить с вами, причем в тот самый вечер, когда произошло убийство? Это очень помогло бы в расследовании. |
The pointedness of the question made Langdon uncomfortable. "I really can't imagine. I didn't ask. I felt honored to have been contacted at all. I'm an admirer of Mr. Sauniere's work. I use his texts often in my classes."Fache made note of that fact in his book. | Лэнгдон уловил двусмысленность вопроса и сразу занервничал.— Я действительно понятия не имею. Не спрашивал. И был просто польщен, что такой человек захотел со мной встретиться. Я, видите ли, большой поклонник трудов Соньера. Часто цитирую его высказывания на занятиях.Фаш снова сделал запись в блокноте. |
The two men were now halfway up the Denon Wing's entry tunnel, and Langdon could see the twin ascending escalators at the far end, both motionless."So you shared interests with him?" Fache asked. | Теперь они находились на полпути к входу в нужное им крыло, и Лэнгдон видел впереди два эскалатора, оба простаивали без движения.— Так у вас с ним были общие интересы? — осведомился Фаш. |
"Yes. In fact, I've spent much of the last year writing the draft for a book that deals with Mr. Sauniere's primary area of expertise. I was looking forward to picking his brain."Fache glanced up. "Pardon?" | — Да. Весь прошлый год я был занят тем, что делал наброски книги, связанной с основными областями научных изысканий месье Соньера. И очень рассчитывал на его мозги.Фаш поднял голову.— Простите? |
The idiom apparently didn't translate. "I was looking forward to learning his thoughts on the topic." | Очевидно, идиома не поддавалась переводу.— Я хотел узнать, каковы его соображения по этому |
"I see. And what is the topic?" | поводу.— Понимаю. Ну а повод? |
Langdon hesitated, uncertain exactly how to put it. "Essentially, the manuscript is about the iconography of goddess worship—the concept of female sanctity and the art and symbols associated with it." | Лэнгдон замялся, не зная, как лучше объяснить.— В основе своей труд посвящен иконографии поклонения богине, концепции святости женского начала. А также художественным изображениям и символам, связанным с этим. |
Fache ran a meaty hand across his hair. "And Sauniere was knowledgeable about this?""Nobody more so.""I see." | Фаш пригладил волосы мясистой ладонью.— А Соньер знал в этом толк, да?— Как никто другой.— Понимаю.
|