"A man of faith deserves the highest." | — Человек веры заслуживает самого высокого уважения. |
"Excellent. Then I understand. Silas and I shall not speak until this is over." | — Прекрасно. Насколько я понимаю, мы с Сайласом не должны общаться до тех пор, пока все не кончится. |
"I do this to protect your identity, Silas's identity, and my investment." | — Я делаю это лишь для того, чтобы защитить вас, Сайласа и мой вклад |
"Your investment?" | — Вклад? |
"Bishop, if your own eagerness to keep abreast of progress puts you in jail, then you will be unable to pay me my fee." | — Если стремление бежать впереди прогресса приведет вас в тюрьму, епископ, тогда вы не сможете оплатить мои труды. |
The bishop smiled. "A fine point. Our desires are in accord. Godspeed." | Епископ улыбнулся:— Да, это существенный момент. Что ж, наши желания совпадают. Бог в помощь! |
Twenty million euro, the bishop thought, now gazing out the plane's window. The sum was approximately the same number of U.S. dollars. A pittance for something so powerful. | Двадцать миллионов евро, думал епископ, глядя в иллюминатор самолета. Примерно та же сумма в долларах. Скудная награда за столь великий вклад. |
He felt a renewed confidence that the Teacher and Silas would not fail. Money and faith were powerful motivators. | Он был уверен, что Учитель и Сайлас не подведут. Деньги и вера всегда были сильной мотивацией. |
CHAPTER 11 | ГЛАВА 11 |
| |
"Uneplaisanterie numerique?" Bezu Fache was livid, glaring at Sophie Neveu in disbelief. A numeric joke? "Your professional assessment of Sauniere's code is that it is some kind of mathematical prank?" | — Une plaisanterie numerique? — воскликнул Фаш, окинув Софи гневно сверкающим взглядом. — Цифровой розыгрыш? Ваш профессиональный подход к коду, оставленному Соньером, позволил сделать такой банальный вывод? Что это всего лишь дурацкая математическая шалость? |
Fache was in utter incomprehension of this woman's gall. Not only had she just barged in on Fache without permission, but she was now trying to convince him that Sauniere, in his final moments of life, had been inspired to leave a mathematical gag? | Фаш просто ошалел от наглости этой дамочки. Мало того что ворвалась сюда без разрешения, так теперь еще пытается убедить его в том, будто Соньер в последние минуты жизни был озабочен лишь одним: оставить послание в виде математической хохмы. |
"This code," Sophie explained in rapid French, "is simplistic to the point of absurdity. Jacques Sauniere must have known we would see through it immediately." She pulled a scrap of paper from her sweater pocket and handed it to Fache. "Here is the decryption." | — Этот код, — быстро тараторила по-французски Софи, — прост до абсурдности. И Жак Соньер, должно быть, понимал, что мы сразу же его разгадаем. — Она достала из кармана свитера листок бумаги и протянула Фашу. — Вот расшифровка. |
Fache looked at the card. | Фаш уставился на надпись. |
1-1-2-3-5-8-13-21 | 1-1-2-3-5-8-13-21 |
**** | ***** |
"This is it?" he snapped. "All you did was put the numbers in increasing order!" | — Как прикажете это понимать? — рявкнул он. — Вы просто переставили числа в обратном порядке, и все? |
Sophie actually had the nerve to give a satisfied smile. "Exactly." | Софи имела наглость ответить улыбкой: — Именно. |
Fache's tone lowered to a guttural rumble. "Agent Neveu, I have no idea where the hell you're going with this, but I suggest you get there fast." He shot an anxious glance at Langdon, who stood nearby with the phone pressed to his ear, apparently still listening to his phone message from the U.S. Embassy. From Langdon's ashen expression, Fache sensed the news was bad. | Фаш уже просто рычал:— Вот что, агент Невё, я, черт побери, понятия не имею, где вы занимались этими глупостями, но советую вам убраться туда, и немедленно! — Он метнул озабоченный взгляд в сторону Лэнгдона, который стоял неподалеку, прижав к уху мобильный телефон. Очевидно, все еще слушал загадочное сообщение из американского посольства. Лицо его сделалось серым, и Фаш понял, что новости плохие. |
"Captain," Sophie said, her tone dangerously defiant, "the sequence of numbers you have in your hand happens to be one of the most famous mathematical progressions in history." | — Капитан, — заметила Софи нарочито небрежным и заносчивым тоном, — набор чисел, который вы сейчас видите, является не чем иным, как самой знаменитой в истории математической прогрессией. |
Fache was not aware there even existed a mathematical progression that qualified as famous, and he certainly didn't appreciate Sophie's off-handed tone. | Фаш никогда не слышал, чтобы в мире существовали знаменитые математические прогрессии, и уж тем более он был не в восторге от тона этой Невё. |