"Although Professor Langdon might not be considered hunk-handsome like some of our younger awardees, this forty-something academic has more than his share of scholarly allure. His captivating presence is punctuated by an unusually low, baritone speaking voice, which his female students describe as 'chocolate for the ears.' " | — "Хотя профессора Лэнгдона в отличие от некоторых наших молодых претендентов нельзя считать таким уж сногсшибательным красавчиком, в свои сорок с хвостиком он в полной мере наделен шармом ученого. И его очарование лишь подчеркивает низкий баритон, который, по мнению студенток, действует "прямо как шоколад на уши". |
"Thank you, Monique," Langdon said, standing prematurely and edging her away from the podium. "BostonMagazine clearly has a gift for fiction." He | — Благодарю вас, Моник, — сказал Лэнгдон, поднялся и сошел с подиума. — В этом бостонском журнале определенно работают люди, наделенные даром |
turned to the audience with an embarrassed sigh. "And if I find which one of you provided that article, I'll have the consulate deport you." | художественного слова. Им бы романы писать. — Он вздохнул и оглядел аудиторию. — И если я только узнаю, кто приволок сюда этот журнал, потребую вышвырнуть мерзавца вон. |
The crowd laughed."Well, folks, as you all know, I'm here tonight to talk about the power of symbols..." | Все снова дружно расхохотались.— Что ж, друзья мои, как всем известно, я пришел сегодня к вам поговорить о власти символов... |
* * * | * * * |
The ringing of Langdon's hotel phone once again broke the silence. | Звонок телефона прервал размышления Лэнгдона. |
Groaning in disbelief, he picked up. "Yes?" | Он обречено вздохнул и снял трубку:— Да? |
As expected, it was the concierge. "Mr. Langdon, again my apologies. I am calling to inform you that your guest is now en route to your room. I thought I should alert you." | Как и ожидалось, это снова был портье.— Мистер Лэнгдон, еще раз прошу прощения за беспокойство. Но я звоню сообщить вам, что гость уже на пути к вашей комнате. Вот я и подумал, может, лучше предупредить вас. |
Langdon was wide awake now. "You sent someone to my room?" | Лэнгдон проснулся окончательно.— Так вы направили его ко мне в номер? |
"I apologize, monsieur, but a man like this... I cannot presume the authority to stop him." | — Прошу прощения, месье, но человек такого ранга... Просто подумал, что не вправе останавливать его. |
"Who exactly is he?"But the concierge was gone. | — Да кто он такой наконец? Но портье уже повесил трубку. |
Almost immediately, a heavy fist pounded on Langdon's door.Uncertain, Langdon slid off the bed, feeling his toes sink deep into the savonniere carpet. He donned the hotel bathrobe and moved toward the door. "Who is it?" | И почти тотчас же раздался громкий стук в дверь. Лэнгдон нехотя поднялся с кровати, босые ступни утонули в толстом пушистом ковре. Он накинул халат и направился к двери.— Кто там? |
"Mr. Langdon? I need to speak with you." The man's English was accented—a sharp, authoritative bark. "My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire." Langdon paused. The Judicial Police? The DCPJ was the rough equivalent of the U.S. FBI. | — Мистер Лэнгдон? Мне необходимо переговорить с вами. — По-английски мужчина говорил с акцентом, голос звучал резко и властно. — Я лейтенант Жером Колле. Из Центрального управления судебной полиции. Лэнгдон замер. Центральное управление судебной полиции, или сокращенно ЦУСП? Он знал, что эта организация во Франции примерно то же, что в США ФБР. |
Leaving the security chain in place, Langdon opened the door a few inches. The face staring back at him was thin and washed out. The man was exceptionally lean, dressed in an official-looking blue uniform. | Не снимая цепочку, он приотворил дверь на несколько дюймов. На него смотрело худое лицо с невыразительными, как бы стертыми чертами. Да и сам мужчина в синей форме был невероятно худ. |
"May I come in?" the agent asked. | — Я могу войти? — спросил Колле. |
Langdon hesitated, feeling uncertain as the stranger's sallow eyes studied him. "What is this all about?" | Лэнгдон колебался, ощущая на себе пристальный изучающий взгляд лейтенанта.— А в чем, собственно, дело? |
"My capitaine requires your expertise in a private matter." | — Моему капитану требуется ваша помощь. Экспертиза в одном частном деле.
|