"I will do that," Sophie said, speaking hurriedly, "but after you're safely inside the U.S. Embassy. It's only about a mile from here, and my car is parked just outside the museum. Dealing with Fache from here is too much of a gamble. Don't you see? Fache has made it his mission tonight to prove you are guilty. The only reason he postponed your arrest was to run this observance in hopes you did something that made his case stronger." | — Я обязательно сделаю это, — торопливо пообещала Софи, — но только после того, как вы окажетесь в безопасности, в американском посольстве. Отсюда до него всего миля, у подъезда припаркована моя машина. Вести переговоры с Фашем здесь, в Лувре, рискованно. Неужели вы не понимаете? Сегодня Фаш постарается сделать все, чтобы доказать вашу вину. И единственная причина, по которой он тянул с арестом, связана с надеждой обнаружить новые улики против вас. |
"Exactly. Like running!" | — Вот именно. Надежда эта оправдается, если я сбегу. |
The cell phone in Sophie's sweater pocket suddenly began ringing. Fache probably. She reached in her sweater and turned off the phone. | Тут вдруг в кармане свитера Софи зазвонил мобильный телефон. Может, Фаш? Она сунула руку в карман и выключила мобильник. |
"Mr. Langdon," she said hurriedly, "I need to ask you one last question." And your entire future may depend on it. "The writing on the floor is obviously not proof of your guilt, and yet Fache told our team he is certain you are his man. Can you think of any other reason he might be convinced you're guilty?" | — Мистер Лэнгдон, — продолжила она, — мне необходимо задать вам один, последний вопрос. — Возможно, от этого зависит вся ваша дальнейшая жизнь. — Надпись на полу не является прямым доказательством вашей вины, однако Фаш сказал нашим людям, что вы и есть первый и основной подозреваемый. Подумайте, возможно, существует еще какая-то причина, по которой он считает, что вина лежит на вас? |
Langdon was silent for several seconds. "None whatsoever." | Помолчав несколько секунд, Лэнгдон ответил: — Нет, не знаю. Не вижу никакой другой причины. |
Sophie sighed. Which means Fache is lying. Why, Sophie could not begin to imagine, but that was hardly the issue at this point. The fact remained that Bezu Fache was determined to put Robert Langdon behind bars tonight, at any cost. Sophie needed Langdon for herself, and it was this dilemma that left Sophie only one logical conclusion. | Софи вздохнула. Это означает, что Фаш лжет.А вот по какой причине, Софи не знала, и вряд ли это удастся выяснить сейчас. Ясно одно: Безу Фаш твердо вознамерился засадить Лэнгдона за решетку сегодня же, причем любой ценой. Но Лэнгдон был нужен самой Софи, и потому существовал всего один выход. |
I need to get Langdon to the U.S. Embassy. | Необходимо доставить Лэнгдона в американское посольство. |
Turning toward the window, Sophie gazed through the alarm mesh embedded in the plate glass, down the dizzying forty feet to the pavement below. A leap from this height would leave Langdon with a couple of broken legs. At best. | Повернувшись к окошку, Софи всмотрелась в паутину проводов сигнализации, потом еще раз прикинула расстояние до земли. Да, сорок футов — это не шутка. Прыжок с такой высоты грозит Лэнгдону переломом обеих ног. И это еще самый оптимистический расклад. |
Nonetheless, Sophie made her decision. | И тем не менее Софи приняла решение. |
Robert Langdon was about to escape the Louvre, whether he wanted to or not. | Роберт Лэнгдон должен исчезнуть из Лувра, хочет он этого или нет. |
CHAPTER 17 | ГЛАВА 17 |
"What do you mean she's not answering?" Fache looked incredulous. "You're calling her cell phone, right? I know she's carrying it." | — Что это значит — она не отвечает? — возмущенно спросил Фаш. — Вы уверены, что правильно набрали номер? Я знаю, телефон у нее всегда при себе. |
Collet had been trying to reach Sophie now for several minutes. "Maybe her batteries are dead. Or her ringer's off." | Колле пытался дозвониться Софи вот уже несколько минут. — Может, у нее батарейка сдохла. Или она отключилась. |
Fache had looked distressed ever since talking to the director of Cryptology on the phone. After hanging up, he | После разговора с директором отдела криптографии Фаш выглядел озабоченным. Повесив трубку, он |
had marched over to Collet and demanded he get Agent Neveu on the line. Now Collet had failed, and Fache was pacing like a caged lion. | подошел к Колле и велел срочно связаться с агентом Невё. Но связаться никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке. |
"Why did Crypto call?" Collet now ventured. | — А зачем звонили из отдела? — поинтересовался Колле. |
Fache turned. "To tell us they found no references to Draconian devils and lame saints." | Фаш резко развернулся к нему:— Сказать, что они не обнаружили никакой связи между родичами идола и всякими там минами зла. |
"That's all?" | — И все? |
"No, also to tell us that they had just identified the numerics as Fibonacci numbers, but they suspected the series was meaningless." | — Нет. Еще сказали, что идентифицировали набор цифр как последовательность Фибоначчи и что, судя по всему, никакого особого смысла тут не просматривается. |
Collet was confused. "But they already sent Agent Neveu to tell us that."
|