An insane risk, Fache told himself. Langdon had no way of knowing what the truck was carrying beneath that tarp. What if the truck were carrying steel? Or cement? Or even garbage? A forty-foot leap? It was madness. | Безумный риск, подумал Фаш. Ведь Лэнгдон не знал, что лежит в прицепе под тентом. А если там стальные трубы? Или цемент? Пусть даже мусор. Прыжок с высоты сорока футов? Нет, это безумие! |
"The dot is turning!" Collet called. "He's turning right on Pont des Saints-Peres!" | — Маячок смещается, он поворачивает! — кричал Колле в трубку. — Поворачивает к мосту Сен-Пере! |
Sure enough, the Trailor truck that had crossed the bridge was slowing down and making a right turn onto Pont des Saints-Peres. So be it, Fache thought. Amazed, he watched the truck disappear around the corner. Collet was already radioing the agents outside, pulling them off the Louvre perimeter and sending them to their patrol cars in pursuit, all the while broadcasting the truck's changing location like some kind of bizarre play-by-play. | И трейлер действительно сбросил скорость и свернул вправо, к мосту. Ну и пусть, подумал Фаш, наблюдая за тем, как грузовик исчезает из вида. Колле уже связался по рации с агентами, дежурившими на улице, по всему периметру здания, и отдал распоряжение преследовать на патрульных машинах трейлер, за перемещением которого помогал следить маячок. Так что как ни старайся... |
It's over, Fache knew. His men would have the truck surrounded within minutes. Langdon was not going anywhere. | Игра окончена, подумал Фаш. Через несколько минут трейлер догонят и блокируют. И Лэнгдону некуда будет бежать. |
Stowing his weapon, Fache exited the rest room and radioed Collet. "Bring my car around. I want to be there when we make the arrest." | Сунув револьвер обратно в кобуру, он вышел из туалета и связался с Колле:— Подать машину. Хочу быть рядом, когда его арестуют. |
As Fache jogged back down the length of the Grand Gallery, he wondered if Langdon had even survived the | И Фаш торопливо зашагал в обратном направлении, продолжая удивляться, как это Лэнгдон решился на |
fall. | такой риск. |
Not that it mattered. | Впрочем, ничего удивительного в том нет. |
Langdon ran. Guilty as charged. | Он сбежал. А значит, он виновен. |
**** | |
Only fifteen yards from the rest room, Langdon and Sophie stood in the darkness of the Grand Gallery, their backs pressed to one of the large partitions that hid the bathrooms from the gallery. They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them, gun drawn, and disappeared into the bathroom. | Лэнгдон и Софи стояли в темноте, всего в пятнадцати ярдах от туалета, вжавшись спинами в перегородку, что скрывала вход в туалеты из галереи. Едва они успели спрятаться, как мимо них промчался Фаш с револьвером в руке и скрылся в одном из туалетов. |
The last sixty seconds had been a blur. | Последние шестьдесят секунд Лэнгдон провел словно в тумане. |
Langdon had been standing inside the men's room refusing to run from a crime he didn't commit, when Sophie began eyeing the plate-glass window and examining the alarm mesh running through it. Then she peered downward into the street, as if measuring the drop. | Он стоял посреди туалетной комнаты и отказывался бежать с места преступления, которого не совершал, а Софи разглядывала окошко с зеркальным стеклом и проводами сигнализации. Затем она посмотрела вниз, словно прикидывая расстояние до земли. |
"With a little aim, you can get out of here," she said. | — Ну, с моей помощью вы сможете выбраться отсюда, — сказала она. |
Aim? Uneasy, he peered out the rest room window. | С какой еще помощью ? — подумал он. И тоже посмотрел вниз. |
Up the street, an enormous twin-bed eighteen-wheeler was headed for the stoplight beneath the window. Stretched across the truck's massive cargo bay was a blue vinyl tarp, loosely covering the truck's load. Langdon hoped Sophie was not thinking what she seemed to be thinking. | На улице, как раз под окном, остановился на красный свет трейлер с прицепом. Корпус последнего был затянут синим виниловым покрытием, скрывавшим от посторонних глаз груз. Не думает же Софи, что он... |
"Sophie, there's no way I'm jump—" | — Но, Софи, я никак не смогу прыгнуть. Это равносильно... |
"Take out the tracking dot." | — Доставайте маячок. |
Bewildered, Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk. Sophie took it from him and strode immediately to the sink. She grabbed a thick bar of soap, placed the tracking dot on top of it, and used her thumb to push the disk down hard into the bar. As the disk sank into the soft surface, she pinched the hole closed, firmly embedding the device in the bar. | Лэнгдон нашарил в кармане крошечный металлический диск. Софи схватила его и бросилась к раковине. Взяла большой кусок мыла, положила на него маячок и вдавила так, чтобы он как следует прилип к мылу. |
Handing the bar to Langdon, Sophie retrieved a heavy, cylindrical trash can from under the sinks. Before Langdon could protest, Sophie ran at the window, holding the can before her like a battering ram. Driving the bottom of the trash can into the center of the window, she shattered the glass. | Затем она сунула кусок мыла в руку вконец растерявшемуся Лэнгдону и выдвинула из-под раковины тяжелое цилиндрическое ведро для мусора. Не успел Лэнгдон вымолвить и слова, как она подбежала к окну, держа перед собой ведро, точно таран. Ударила изо всей силы, стекло треснуло. |
Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels.
|