Их тут же оглушил пронзительный вой сирены. |
"Give me the soap!" Sophie yelled, barely audible over the alarm.Langdon thrust the bar into her hand. | — Мыло давай! — крикнула Софи. Лэнгдон сунул кусок мыла ей в руку. |
Palming the soap, she peered out the shattered window at the eighteen-wheeler idling below. The target was plenty big—an expansive, stationary tarp—and it was less than ten feet from the side of the building. As the traffic lights prepared to change, Sophie took a deep breath and lobbed the bar of soap out into the night. | Она выглянула из окна, перегнулась через подоконник и прицелилась. Мишень была достаточно большая и находилась на расстоянии примерно десяти ярдов от стены музея. Когда зажегся желтый, Софи размахнулась и бросила кусок мыла вниз. |
The soap plummeted downward toward the truck, landing on the edge of the tarp, and sliding downward into the cargo bay just as the traffic light turned green. | Мыло долетело до цели, упало на край винилового покрытия и, как только загорелся зеленый и трейлер тронулся с места, скользнуло вниз, в щель. Затем оно провалилось в кузов. |
"Congratulations," Sophie said, dragging him toward the door. "You just escaped from the Louvre." | — Поздравляю, — сказала Софи. Подошла к Лэнгдону, схватила его за руку и устремилась к двери. — Вы только что сбежали из Лувра. |
Fleeing the men's room, they moved into the shadows just as Fache rushed past. | Они вовремя заметили приближение Фаша и нырнули в спасительную тень. |
*** | *** |
Now, with the fire alarm silenced, Langdon could hear the sounds of DCPJ sirens tearing away from the Louvre. A police exodus. Fache had hurried off as well, leaving the Grand Gallery deserted. | Теперь, когда вой сигнализации стих, Лэнгдон слышал и другие звуки: от Лувра с включенными сиренами отъезжали полицейские автомобили. Полиция уходит! Фаш наверняка тоже умчался вместе с остальными. |
"There's an emergency stairwell about fifty meters back into the Grand Gallery," Sophie said. "Now that the guards are leaving the perimeter, we can get out of here." | — Примерно метрах в пятидесяти отсюда есть запасной выход, — сказала Софи. — Теперь, когда охрану сняли, мы сможем выбраться из музея. |
Langdon decided not to say another word all evening. Sophie Neveu was clearly a hell of a lot smarter than he was. | Лэнгдон ответил кивком. В словах не было нужды. За краткое время знакомства он успел убедиться в уме и ловкости этой молодой женщины. |
CHAPTER 19 | ГЛАВА 19 |
The Church of Saint-Sulpice, it is said, has the most eccentric history of any building in Paris. Built over the ruins of an ancient temple to the Egyptian goddess Isis, the church possesses an architectural footprint matching that of Notre Dame to within inches. The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo. The attached seminary has a well-documented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret societies. | Церковь Сен-Сюльпис не без оснований считалась самым эксцентричным историческим сооружением в Париже. Построенная на развалинах древнего храма египетской богини Исиды, она в архитектурном смысле являлась уменьшенной копией знаменитого собора Нотр-Дам. Святилище это посещали многие знаменитости — здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго. В церковной школе были собраны документы, свидетельствующие о далеких от ортодоксальности взглядах многих ее прихожан, она же некогда служила местом встреч различных тайных обществ. |
Tonight, the cavernous nave of Saint-Sulpice was as silent as a tomb, the only hint of life the faint smell of incense from mass earlier that evening. Silas sensed an uneasiness in Sister Sandrine's demeanor as she led him into the sanctuary. He was not surprised by this. Silas was accustomed to people being uncomfortable with his appearance. | Сейчас неф Сен-Сюльпис был погружен во тьму, в церкви стояла полная тишина, и единственным намеком на то, что храм действующий, был слабый запах ладана, витавший в воздухе после вечерней мессы. Сестра Сандрин провела Сайласа в глубину помещения, и по ее поведению и походке он почувствовал, что она нервничает. Впрочем, он не удивился. Сайлас уже давно привык к тому, что его необычная внешность вселяет в людей смятение. |
"You're an American," she said. | — Вы американец? — спросила она. |
"French by birth," Silas responded. "I had my calling in Spain, and I now study in the United States." | — По рождению — француз, — ответил Сайлас. — Принял постриг в Испании, а теперь учусь в Штатах. |
Sister Sandrine nodded. She was a small woman with quiet eyes. "And you have never seen Saint-Sulpice?" | Сестра Сандрин кивнула. То была женщина маленького роста с добрыми глазами.— И вы никогда не видели нашу церковь? |
"I realize this is almost a sin in itself." | — Считаю это почти грехом |
"She is more beautiful by day." | — Днем она, конечно, гораздо красивее. |
"I am certain. Nonetheless, I am grateful that you would provide me this opportunity tonight." | — Уверен в этом. И тем не менее страшно благодарен за то, что вы предоставили мне возможность увидеть ее поздним вечером. |
"The abbe requested it. You obviously have powerful friends." | — Аббат просил. У вас, очевидно, очень влиятельные друзья. |
You have no idea, Silas thought. | Ты и понятия не имеешь, насколько влиятельные, подумал Сайлас.
|