— Мистер Флеминг, Десмонд Льюис собирался раскрыть, возможно, самое серьезное преступление в англоговорящем мире, которое тщательно скрывалось на протяжении длительного времени. Именно я рассказал ему эту историю. Возможно, благодаря тому, что я получил образование не в английской школьной системе, я воспитывался не с шорами на глазах, хотя увидеть правду ничего не стоило.
Мелисса резко повернулась, забыв об окружавших их детях.
— Что вы имели в виду, когда сказали, что преступление тщательно скрывалось?
— Речь идет об убийстве, — сказал Бальсавар. — Хоть я и не могу сказать вам, о чьем именно. Но разве это уже не ваше поле деятельности, сэр?
Ошеломленный Джейк был вынужден признать, что это так, будучи журналистом, он собирал конфиденциальную информацию и занимался разного рода расследованиями.
— Вы хотите сказать, что Льюис узнал о каком-то преступлении, совершенном в прошлом, и собирался рассказать о своем открытии в новой книге, а в процессе работы над ней кого-то убили?
— Совершенно верно.
— Вы намекаете на то, что убили доктора Льюиса?
Бальсавар вытаращил глаза, которые вдруг испуганно забегали.
— Нет! Я не знаю. Почему вы задаете такие вопросы? Неужели вы думаете, что я могу иметь отношение к подобным вещам?
Неожиданно они остались одни. Всех учеников посадили в автобус, а толпа вышедших на ланч лондонцев рассеялась, точно облако пыли под порывами ветра. В воздухе повеяло холодом.
— Давайте не будем бежать впереди паровоза, — сказал Джейк. — О каком ужасном преступлении собирался рассказать доктор Льюис?
— О краже, — ответил Бальсавар. — Краже трудов всей жизни человека.
— Какого человека? — требовательно спросила Мелисса.
Бальсавара ее вопрос привел в настоящее смятение.
— В этом-то и проблема. После того как я передал доктору Льюису свои заметки, он перестал с кем бы то ни было общаться и даже мне отказывался рассказать о том, к каким выводам он пришел. Однако я знаю, это нечто такое, что потрясет все устои, и мне страшно.
Джейк, делая вид, что не замечает возмущенного взгляда Мелиссы, постарался незаметно достать из кармана мятную конфетку. Ему совсем не понравилось то, что он услышал.
— Но вам известно, что преступление было скрыто?
— Совершенно верно.
— И кто же совершил это жуткое преступление? — спросила Мелисса с некоторой долей сарказма в голосе.
Азиат колебался пару мгновений, как будто боялся, что его сразит на месте молния или сожрет мстительный зверь, сошедший прямо со страниц «Беовульфа». Затем он взглянул на Флемингов, отца и дочь, широко раскрытыми глазами, словно испугавшись вдруг, что это они поглотят его живьем, как только услышат ответ. Девушка смотрела на него враждебно, а ее отец — с любопытством. Он отвернулся, уставившись на далекие башни университета, и прошептал имя, едва слышно, медленно, точно проклятие:
— Это был Шекспир. Уильям Шекспир: Ворон-Выскочка.
Глава 14
Вновь затопляет илистое русло…
Мелисса резко выдохнула.
— Это имеет какое-то отношение к Роберту Грину? — спросил Джейк после того, как понял, что снова может говорить.
Сунира его вопрос явно удивил, но он едва заметно кивнул.
— Разумеется, Роберт Грин был его Немезидой.
— Грин имел в виду Шекспира? — вскричал потрясенный Джейк.
— Да, но Грин завидовал более талантливому писателю, — возразила Мелисса.
— Тому, кто воровал чужие произведения?
Она открыла рот, собираясь запротестовать, но тут же его захлопнула.
— Как ворон, который ворует перья.
Джейк уставился на Бальсавара, ничего не понимая. И тут до него наконец дошло.
— Вы хотите сказать, что кто-то другой написал пьесы, а Шекспир их украл?
— Это открытие лежало в основе нашей книги. А теперь вы говорите, что она исчезла — вместе с доктором Льюисом!
— Чушь какая-то, — заявила Мелисса. — Эти обвинения в адрес Шекспира обсуждались миллион раз, и все знают, что они бездоказательны. Можете мне поверить, я это совершенно точно знаю.
— Сэр, умоляю вас. Рассмотрите факты сами, а потом примените к ним вашу обычную логику, — взмолился Бальсавар, не сводя с Джейка глаз. — А потом вы должны помочь мне найти книгу. Нашу книгу.
— Да, но каковы они — эти ваши «факты»? Известно, что целые правительства выдумывали или изменяли факты, чтобы они соответствовали определенным действиям или ситуациям. Это знают все.
— Профессора тоже, доктор Бальсавар, — заметила Мелисса.
— Прошу вас, называйте меня Сунир, — проговорил он. — И я полностью с вами согласен. — Он напряженно наклонился к ним. — Возможно, как и в политике, в академическом мире предположения часто превращаются в факты; если никто не опровергает их достаточно долго, они становятся доктриной, а затем жесткой догмой. Как в случае с Шекспиром.
— Папа, этот человек отнимает у нас время, — сказала Мелисса. — В том, что он говорит, нет ничего нового, это всего лишь спекулятивное копание в грязи.
Сунир поморщился.
— Извините меня, я вообще не должен был ничего вам говорить. Если он узнает, что я с вами встречался, он меня убьет.
«В буквальном смысле слова?» — подумал Джейк.
— Кто? Доктор Льюис? Сомневаюсь. Он хотел, чтобы я прочитал его книгу.
— Возможно, не он один, — пробормотал Бальсавар. — В любом случае, мне нужно найти книгу.
— Понятно, — проговорил Джейк. — Значит, копии у вас нет?
Сунир покачал головой.
— Нет. Он обещал дать мне копию, но, к сожалению, не дал.
— Но вы знаете, что в ней было?
— Частично, — ответил индус. — То, что я ему передал. Остальное догадки.
Джейк напряженно огляделся по сторонам.
— Но даже в этом случае вам может угрожать опасность, — сказал он. — Вам известно, что его кабинет и квартира разгромлены?
— Ты мне этого не говорил, — удивленно глядя на Джейка, проговорила Мелисса.
— Извини, не хотел тебя волновать. — Он повернулся к Суниру, который заметно побледнел.
— Я тоже об этом не знал, — с тревогой в голосе сказал тот.
Мелисса оттащила Джейка в сторону.
— Папа, откуда нам знать, что этот человек не преступник? Он же сам сказал, что заинтересован в книге.
— Как мне убедить вас в том, что это не так? — проговорил Сунир, снова оглядываясь по сторонам.
— Расскажите все, что вам известно, — потребовал Джейк.
— Мы должны отсюда уйти, здесь небезопасно, — взмолился Бальсавар.
Они направились к воротам музея, а Мелисса лишь покачала головой.
— Давайте вернемся к Шекспиру. Как, по-вашему, такое преступление могло скрываться на протяжении нескольких веков от тысяч ученых, которые за все эти годы от корки до корки изучили все документы, касающиеся его творчества?
— А сколько, по-вашему, миллионов людей продолжают думать, что землю за семь дней сотворил Бог? — спросил Сунир. — Люди верят в то, во что хотят верить, или в то, что им говорят.
— Нужно найти место, где мы могли бы поговорить, — сказал Джейк, который уже начал ощущать сырость и холод. — Предпочтительно такое, где тепло и не дует ветер.
Они вышли с музейной площади и повернули на маленькую улочку с множеством сувенирных лавок, кафе и ресторанов. Джейк оглянулся через плечо. Крупный мужчина находился в квартале от них и уходить явно не спешил.
— Черт! — выругался он. — Он все еще идет за нами.
— Быстрее, — прошептал Сунир, не осмеливаясь оглянуться. — Сюда!
Он провел их по маленькой улочке, почти проулку, которая заканчивалась крошечной чайной.
— Это же тупик, — запротестовала Мелисса.
— Нет, там есть черный ход. И я не думаю, что он осмелится последовать за нами внутрь. Заведение такое маленькое, что там не спрячешься, а нас трое против одного — если до этого дойдет.