Выбрать главу

В пивной было полно университетской публики, приятное разнообразие после бесконечных туристов.

— Мне кажется, мы нашли отличное место, — заключила Мелисса, глядя на молодых людей, одетых в черное, среди которых попадались солидные профессора в твиде.

— Точно. Здесь мы не будем чувствовать себя чужими, — язвительно заметил Джейк, заказывая «Блэк шип эйл»[66] — под стать своему настроению.

Мелисса заказала «Титаник уайт стар».

— Выпьем за «болтунов, из-за которых тонут корабли»,[67] — произнесла она тост.

Джейк с мрачным видом чокнулся с ней и осушил свою кружку, после чего сразу заказал еще. А потом еще. Мелисса умудрялась не отставать, что начало беспокоить Джейка, — возможно, она старалась забыть о кошмаре в таверне. Однако довольно скоро ситуация изменилась к худшему. Мелисса, принявшая немалое количество пива, заметила над стойкой бара цитату из Шекспира:

Давайте поступать как адвокаты,В делах браниться, пить же сообща.[68]

Ниже было написано: «Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. Акт I, сцена 2». Это оказалось последней каплей, и ящик Пандоры открылся.

Во всяком случае, так в тот момент показалось ее отцу.

Покончив с третьей пинтой, что для стройной, страдающей от недосыпа женщины было равносильно шестой, Мелисса с громким стуком поставила кружку на барную стойку, повернулась к толпе и прокричала группе выпускников, которые пытались с ней флиртовать:

— Ладно, раз уж вы такие умные парни, я прочитаю вам цитату.

И она сквозь шум выдала эпитафию, заканчивающуюся словами:

Храни, Господь, тебя в отрадеЗа то, что прах не тронул мой.

Затем, озираясь по сторонам, Мелисса потребовала:

— Ну, так кто же написал эти бессмертные строки?

В зале воцарилась тишина, а потом все принялись пожимать плечами и качать головами.

— Кому оно надо! — таким оказался консенсус.

— Джереми Бентэм? — предположил один остряк.

— Джордж Буш? — выкрикнул другой, получивший в награду дружный смех.

— Там даже рифмы нет, — заметил третий.

— Верно. Лучше бы про жниво и пиво.

— Слушайте, слушайте! — завопил первокурсник, когда в зале вновь поднялся шум. — Больше пива!

Джейк бросил на Мелиссу укоризненный взгляд, пытаясь остановить ее, но она отвернулась, делая вид, что не знает его.

— Так кто же это? — осведомился первокурсник.

— Уильям Шекспир, Бард Эйвона, — резко ответила Мелисса, показывая на надпись над стойкой бара.

Перекрывая шумные возгласы студентов, она продолжала:

— Ладно, а теперь скажите, кто написал это:

Мы чувству не вольны отдать приказ.Судьба сама решает все за нас.Где нам два человека незнакомы —Предпочитаем тотчас одного мы.Где есть два схожих слитка золотых,Нам все-таки милей один из них.Хотя причин к тому не видит разум,Мы зову сердца уступаем разом.Любовь и размышленье не дружны…[69]

Мелиссу прервал спокойный голос образованной женщины:

— «Лишь те, чья страсть внезапна, — влюблены…» Кристофер Марло.

— А кто написал это: «О, ты прекрасней, чем вечерний воздух…»?

— «Пронизанный сияньем тысяч звезд!»[70] — закончила за нее все та же женщина.

Мелисса перенесла удар достойно.

— Превосходно, мадам, — сказала она. — Вы получаете золотую звезду.

Джейк посмотрел на женщину лет тридцати, с короткими черными волосами, одетую в скромную шерстяную юбку, леггинсы и свободный мятый свитер. Лишь через мгновение Джейк сумел ее узнать в тусклом освещении бара.

— Здравствуйте, доктор Паркер. Как тесен мир.

Она искоса посмотрела на него.

— О, так это вы. Я забыла, как вас зовут.

— Джейк Флеминг. «Сан-Франциско трибьюн». Мы дискутировали о литературе.

— Да, как я могла забыть! А вчера вы прервали нас в «Сент-Фрэнсисе». Американский исследователь, пытающийся поколебать основы Академии.

Мелисса посмотрела на нее, потом перевела взгляд на отца и пришла к выводу, что ему конец.

— У-гу, — пробормотала она.

— Мелисса, это доктор Паркер, — выразительно приподняв брови, сказал Джейк.

— Да, мы уже пообщались. — Мелисса смотрела на Паркер, как ребенок на горькое лекарство.

Джейк решил извлечь максимум выгоды из сложившейся ситуации.

— Вы хорошо знаете вашего Марло.

Паркер фыркнула.

— Естественно. Он был великим писателем. Марло мог бы стать почти таким же знаменитым, как Шекспир. Если бы остался жив.

— А если он уцелел? — вмешалась Мелисса.

— Прошу меня простить? — Доктор Паркер заморгала, усомнившись, правильно ли она расслышала.

— Что, если он пережил Дептфорд?

Паркер нахмурилась.

— Это абсурд. И не имеет ни малейшего отношения к действительности. Марло был убит.

— Но если он остался в живых? — не унималась Мелисса.

— В таком случае он бы продолжал писать пьесы, — фыркнула профессор, намереваясь закончить разговор.

— А если он и в самом деле написал пьесы? — гнула свою линию Мелисса.

Паркер посмотрела на нее, а потом повернулась к Джейку.

— Она пьяна?

— Да, она напилась, и я двигаюсь в том же направлении. А как вы? Можно вас угостить?

Она окинула его взглядом с головы до ног и пожала плечами. Джейк кивнул бармену, который тут же наполнил ей кружку.

— Так почему вас вдруг заинтересовал Марло? — спросила Паркер у Мелиссы.

В этот момент Джейк заметил еще одно знакомое лицо — в одной из кабинок, вместе с двумя другими представителями университета, сидел новый наставник Мелиссы, доктор Чайлдерс, и бросал в их сторону злобные взгляды. И это заставило Мелиссу нырнуть в пропасть, как новичка на дельтаплане, теперь она уже не могла повернуть обратно. Выведенная из равновесия присутствием авторитетов, Мелисса тщетно пыталась привести в порядок свои мысли, которые путались из-за выпитого пива. Но теперь, еще в большей степени, чем прежде, она решила стоять на своем. Она медленно повернулась, не сводя глаз с нового противника.

— Вполне возможно, — заявила она, — что пьесы написал именно он.

Паркер нахмурилась.

— Что вы хотите сказать? Конечно, он написал «Тамерлана» и…

— Я имею в виду тридцать шесть пьес так называемого Шекспировского канона.

Все находившиеся в баре ахнули. Джейк видел, как Чайлдерс спросил у коллеги, что она сказала, а потом с мрачной укоризной покачал головой.

— Но всем известно, что это чепуха, — спокойно сказала Паркер.

Сражение началось.

И хотя решение перейти на другую сторону Мелисса приняла под влиянием момента, она была отлично подготовлена. Она начала с того, что процитировала обвинения Роберта Грина, Паркер прибегла к стандартной защите, и они принялись обмениваться известными доводами относительно авторства Шекспира. Очень скоро вся аудитория слушала спор, затаив дыхание. Особенно были увлечены молодые, в их глазах читалась надежда на крушение авторитетов. Наконец Джейк решил вмешаться.

— Ладно, — сказал он, рассчитывая, что сумеет завершить спор. — Никто никому ничего не докажет, во всяком случае, таким образом. Почему бы нам не выпить напоследок и не разойтись по домам?

Обе женщины бросили на него свирепые взгляды, толпа недовольно загудела, и спор продолжился. Отрицательно качая головой, пока звучали слова Сидни Ли и другие «всем известные» доводы, Мелисса поставила свою пустую кружку, сложила руки на груди и поджала губы.

— А что вы скажете о письме Квини? — спросила она.

— А это еще что такое? — удивился Джейк. Он впервые слышал об этом письме.

— Единственное письмо, адресованное Шекспиру, которое удалось найти, — ответила Мелисса.

Диана спокойно пожала плечами.

— Это ничего не значит.

Мелисса повернулась к отцу.

— В единственном письме, найденном среди бумаг Шекспира, датированном тысяча пятьсот девяносто седьмым годом, Квини просил о ссуде. — Тут у Мелиссы началась икота.

вернуться

66

«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».

вернуться

67

В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.

вернуться

68

Перевод П. Мелковой.

вернуться

69

Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.

вернуться

70

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.