Таковы факты из жизни Уильяма Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне.
Все остальное лишь догадки.
Имена главных актеров во всех этих пьесах
Уильям Шекспир
Ричард Бербедж
Джон Хеммингс
Августин Филлипс
Уильям Кемпт
Томас Пуп
Джордж Брайан
Генри Конделл
Уильям Слай
Ричард Каули
Джон Ловайн
Сэмюель Кросс
Александр Кук
Сэмюель Гилбурн
Роберт Эрмин
Уильям Остлер
Натан Филд
Джон Андервуд
Николас Тули
Уильям Экклстоун
Джозеф Тейлор
Роберт Бенфилд
Роберт Гуф
Ричард Робинсон
Джон Шэнк
Джон Райс
Примечания
1
Стимпанк, или паропанк — направление в научной фантастике, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. Как правило, стимпанк подразумевает стилизацию под эпоху викторианской Англии и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.
(обратно)2
Роберт Грин (ок. 1558–1592) — английский драматург, поэт и памфлетист, один из предшественников Шекспира.
(обратно)3
Четвертое сословие, или пресса — выражение первоначально применялось к журналистам, освещавшим работу палаты общин.
(обратно)4
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
(обратно)5
Ральф Рид (р. 1961) — американский политический и религиозный деятель.
(обратно)6
Наслаждайся моментом (лат.).
(обратно)7
Энни Холл — героиня одноименного фильма Вуди Аллена.
(обратно)8
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель.
(обратно)9
«Марк Твен» (англ. «mark twain») — дословно «отметь две (сажени)», так называли минимальную глубину, пригодную для прохождения речных судов.
(обратно)10
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)11
Продолжение монолога Глостера из «Короля Лира».
(обратно)12
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)13
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)14
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)15
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)16
Мег Тилли (р. 1960) — американская актриса, танцовщица, писательница.
(обратно)17
Район Лондона на южном берегу Темзы.
(обратно)18
Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.
(обратно)19
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)20
Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».
(обратно)21
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.
(обратно)22
Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.
(обратно)23
Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.
(обратно)24
Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.
(обратно)25
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)26
Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.
(обратно)