Выбрать главу

27

Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.

(обратно)

28

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.

(обратно)

29

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

(обратно)

30

Дословный перевод имени Шекспира.

(обратно)

31

Дословно в переводе с английского «путь в могилу».

(обратно)

32

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

33

Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.

(обратно)

34

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

35

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.

(обратно)

36

Перевод С. Маршака.

(обратно)

37

Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.

(обратно)

38

Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

(обратно)

39

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.

(обратно)

40

Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».

(обратно)

41

Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.

(обратно)

42

Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.

(обратно)

43

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

44

Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.

(обратно)

45

Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.

(обратно)

46

Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.

(обратно)

47

Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.

(обратно)

48

Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.

(обратно)

49

Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.

(обратно)

50

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

51

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

52

Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.

(обратно)

53

Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.

(обратно)

54

Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.

(обратно)

55

Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.

(обратно)

56

Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.

(обратно)

57

Перевод С. Маршака.

(обратно)

58

Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).

(обратно)

59

Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.

(обратно)

60

Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».

(обратно)