27
Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.
(обратно)28
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.
(обратно)29
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
(обратно)30
Дословный перевод имени Шекспира.
(обратно)31
Дословно в переводе с английского «путь в могилу».
(обратно)32
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)33
Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.
(обратно)34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)35
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.
(обратно)36
Перевод С. Маршака.
(обратно)37
Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.
(обратно)38
Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
(обратно)39
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.
(обратно)40
Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».
(обратно)41
Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.
(обратно)42
Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.
(обратно)43
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)44
Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.
(обратно)45
Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.
(обратно)46
Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.
(обратно)47
Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.
(обратно)48
Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.
(обратно)49
Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.
(обратно)50
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)51
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
(обратно)52
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
(обратно)53
Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.
(обратно)54
Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.
(обратно)55
Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.
(обратно)56
Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
(обратно)57
Перевод С. Маршака.
(обратно)58
Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).
(обратно)59
Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.
(обратно)60
Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».
(обратно)