Выбрать главу

61

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

62

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

63

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.

(обратно)

64

Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.

(обратно)

65

Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.

(обратно)

66

«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».

(обратно)

67

В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.

(обратно)

68

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

69

Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

70

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.

(обратно)

71

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

72

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.

(обратно)

73

Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.

(обратно)

74

Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.

(обратно)

75

Скандально известный американский адвокат.

(обратно)

76

Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.

(обратно)

77

Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.

(обратно)

78

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

79

Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

80

Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.

(обратно)

81

Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.

(обратно)

82

Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.

(обратно)

83

Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».

(обратно)

84

Перевод Б. Жужунавы.

(обратно)

85

Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.

(обратно)

86

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

87

Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.

(обратно)

88

Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.

(обратно)

89

Самый (лат.).

(обратно)

90

Перевод П. Вейнберга.

(обратно)

91

Перевод В. Морица, М. Кузмина.

(обратно)

92

Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.

(обратно)

93

Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.

(обратно)

94

Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.

(обратно)

95

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

96

Из «Любовных элегий» Овидия.

(обратно)

97

Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.

(обратно)

98

Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.

(обратно)