Выбрать главу

Историкът надникна в листа и посочи четвъртия ред.

— Виждате ли това?

Молиарти се опита да различи нещо.

— Да… — каза той, без да е сигурен какво всъщност вижда.

— Разбирате ли какво е написано там?

— Ами… не съвсем.

— Нормално — усмихна се Томаш. — Има наслагване на текстове — един първоначален текст, който е бил заличен, и друг, който е добавен впоследствие. Вижте, добавеният текст е с по-тъмен цвят. Чете се nbo у taliano. Но вие трябва да се съсредоточите върху по-светлите редове. Ето вижте.

Молиарти доближи очи до четвъртия ред, сякаш беше късоглед.

— Да — установи. — Има нещо тук.

— Можете ли да го разчетете?

— Това е… ммм… това е n и… едно а

— Правилно. И после?

— Прилича на… l.

— Това е d. А по-нататък?

— Виждам о.

— Точно така. Какво става тогава?

— Nadо.

— Много добре. А следващите думи?

— Ами… ммм… като че ли има едно е и до него — n, нали?

— Така.

— Което дава еn.

— А какво има под края на думата ytaliano? Вгледайте се внимателно…

— Ами — осмели се да предположи Молиарти — започва със с, а после… после сякаш идва n?

— Това е u.

— А, да. Едно с и едно u. И после идва едно… едно b. Това тук е b, нали така?

— Да.

— И едно а.

— Много добре. Сега прочетете цялата фраза, моля.

— Nado en cuba.

Томаш погледна американеца е разбираща усмивка.

— Разбрахте ли?

Молиарти отново несигурно прочете фразата.

— Не.

— Нека тогава да видим последната дума от третия ред — предложи Томаш, сочейки към мястото. — Тук е написано colo, което в изтрития текст се чете colo nbo y taliano.

— Да.

— Думата colo не е била заличена, както го доказва и рентгеноскопското изследване. Първоначално обаче имало още две букви, които по-късно са били заличени и които рентгеновите лъчи сега ни показват. И така, кои са те?

Американецът се съсредоточи в посочения отрязък от текста.

— Това са… n и а.

— Тогава как трябва да го прочетем?

— Na?

— Да. Но как звучи цялата дума, като добавим тази сричка към останалите?

— Colona?.

Историкът даде малко време на Молиарти.

— Добре, а какво е било оригиналното изречение?

— О… не разбирам.

— Прочетете ми онова изречение, което Руй Пина е написал първоначално. Прочетете ми го.

— Ами… става: Colona nado en cuba.

— Схванахте ли?

— Не съвсем.

Томаш започваше да губи търпение.

— Добре. Чуйте, Нелсън. В началото на XVI век Руй де Пина написал Хроника на дон Жоао II. Когато дошъл моментът да разкаже за прочутата среща между Колумб и краля на Португалия, състояла се при завръщането на мореплавателя от Новия свят, авторът решил, че изискванията за конфиденциалност вече не са актуални и разкрил тайната. Оригиналният текст бил предаден на писар, който се заел с изработката на копие — манускрипта, който днес познаваме като Кодекс 632. След като копистът си свършил работата, някой го прочел, навярно самият крал дон Мануел, и направо се ужасил от това, че била разкрита идентичността на Колумб, и наредил сведенията да бъдат променени. В края на третия ред, където било написано colona, било заличено крайното и останало colo. На четвъртия ред били изтрити думите nado en cuba, а на тяхно място се появило nbo y taliano. Но тъй като вмъкнатата фраза била малко по-къса от първоначалната, писарят се видял принуден да разтегне думата ytaliano и станало y taliano. Но дори и така останал свободен интервал. Оригиналният ръкопис на Пина бил унищожен, а останалите копия, така наречените Пергамент 9 и Алкобасенски кодекс, са преписи на Кодекс 632. Така че там, където преди било написано:…a Ribou a Restelo, еm lixboa Xpova colona nado en cuba, сега можело да се прочете:…a Ribou a Restelo, em lixboa Xpova colo nbo y taliano. — Направи пауза. — Разбрахте ли?

— Да — отвърна Молиарти, който не изглеждаше напълно убеден. — Но какво означава colona nado en cuba ? Не разбирам.

— Да започнем с nado en cuba. Nado en означава „роден в“. Cuba е мястото, където е бил роден. Nado en Cuba. „Роден в Куба“.

— Бил роден в Куба? Но как е възможно? Когато се е родил, доколкото знам, Куба още не е била открита…