Выбрать главу
Trial. - Chicago: U. of Chicago P, 1990. - P.101. "Реализм" или "реалистичное", что сининимично "правдоподобию", не являются больше приемлемыми терминами в литературоведении из-за их двусмысленности и неадекватности. "Реалистичное" иногда смешивается с "правдивым", что является категорией философии, а не беллетристики. Оно также легко смешивает материальную и концептуальную реальности. Хотя, впрочем, большая часть популярной литературы и значительная часть литературы серьезной сегодня все еще пишутся в том стиле, что в XIX веке называли "реализмом", делались попытки ввести более подходящие термины в противовес "фантастическому". Шолс (Scholes) и Сувин (Suvin) предлагают термин "когнитивный", а Клейтон (Clayton) приспосабливает гуссерлианский термин "ноэматический" (греческое noesis - мысли внутри акта восприятия) и создает оппозицию "ноэматический"/"фантазматический". Я бы предложил ярлык "романный", поскольку "реализм" ассоциируется с пиком развития романа. Ян Уатт (Ian Watt) в "Расцвете романа" ("The Rise of the Novel") указывает, что практически во всех романах, в сравнении с иными жанрами, мы находим подчеркивание временных и прострнственных измерений. Романы дают нам ощущение человека, существующего во временном континууме, и помещают его в физический мир определеннее, чем какой-либо иной род литературы. Все эти ярлыки - старые или новые, - впрочем, могут оказаться безнадежно условными. Колаковски (Kolakowski) предполагает, что, поскольку наши знания и ощущения меняются, определения, формулировки и догмы исторически относительны и становятся устаревшими: "новые формулы окажутся столь же условными и "верными", как и старые, наверняка, но ух условность станет восприниматься только тогда, когда они окажутся культурно мертвыми." 5 Scholes R. Structural Fabulation: An Essay on the Fiction of the Future. - Notre Dame: U.of Notre Dame, 1975. - P.10. 6 Holman H., Harmon W. A Handbook to Literature. - New York: Macmillan Publishing Company, 1986. - P.273. Philmus R. Into the Unknown: The Evolution of Science Fiction from Francis Godwin to H.G.Wells. - Berkeley; Los Angeles: University Press, 1970. P.20. Филмус (Philmus) определяет научную фантастику как "риторическую стратегию привнесения подозрения и недоверия в некоторое фантастическое положение дел средствами более или менее научного объяснения, призванного оправдать фантастику". 7 В.Пропп. Исторические корни волшебной сказки. - 1946. Kravchenko M. The World of the Russian Fairy Tale. - New York: Peter Lang, 1987. - P.223. Rabkin E.S. The Fantastic in Literature. - Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1976. - P.73. Обсуждая волшебную сказку в контексте эскапистской литературы, Рабкин (Rabkin) говорит: "Когда эскапистская литература является не случайностью, а, скорее, основой повествовательного мира, предлагающего правила,диаметрально противоположные тем. что существуют во внетекстуальном мире, тогда эскапистская литература становится до определенной степени фантастической, и,благодаря своей аудитории, психологически полезной". 8 Jakobson R. On Russian Fairy Tales // Russian Fairy Tales / Coll. by A.Afanas'ev. - New York: Pantheon Books, 1973. - P.650. 9 Csicsery-Ronay I., Jr. Towards the Last Fairy Tale: On The Fairy-Tale Paradigm in the Strugatskys' Science Fiction, 1963-72 // Science Fiction Studies, Vol.13 (1986). - P.1. Рассматривая приспособление парадигм волшебной сказки в творчестве Стругацких и последующее изменение этой парадигмы, Чичери-Роней-мл. (Csicsery-Ronay, Jr.) примечательно исключает "Понедельник начинается в субботу" и "Сказка о Тройке" из своего анализа. Замечание о Замятине также сделано Чичери-Роней-мл. на с.1. 10 Цитируется по: McFadden G. Discovering the Comic. - Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1982. - P.53. 11 Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter // Semiotica, 1972. - P.1. "На протяжении более чем двух тысячелетий ученые уделяли много времени и мыслей природе и значению юмора и смеха, положив начало различным взглядам на предмет. Но нельзя сказать, что мы продвинулись далеко, и загадка по-прежнему остается с нами." 12 Galligan E.L. The Comic Vision in Literature. - Athens: University of Georgia P., 1984. - P.IX. 13 McFadden G. Discovering the Comic. - Princeton: Princeton University Press, 1982. - P.4. Galligan E.L. The Comic Vision in Literature. - Athens: The University of Georgia Press, 1984. - P.IX, X. 14 Термины "юмор" и "комическое" различны этимологически. "Юмор" происходит от латинского слова "humor", что означает "влага". По физиологической теории, выдвинутой Гиппократом, смешение телесных жидкостей определяет человеческий темперамент. Только с 18 века мы обнаруживаем, что "юмор" стал ассоциироваться со смехом. Термин "комическое" происходит от греческого "komos" - "веселье". 15 Bergson G. Laughter // Comedy / Ed.Sypher W. - New York: Doubleday Anchor Books, 1956. - P.61. 16 Butcher S.H. Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art. - New York: Dover Publications, 1951. - P.374-376. 17 Butcher, P.376. 18 Bergson G. Laughter // Comedy / Ed.Sypher W. - New York: Doubleday Anchor Books, 1956. 19 Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter // Semiotica, 1972. - P.1. 20 Koestler A. The Act of Creation. - New York: The Macmillan Company, 1964. - P.47. 21 Freud S. Jokes and their Relation to Unconscious. - London: Routledge, 1960. - P.103-105. 22 Koestler. P.35. 23 Norrick N.R. A frame-theoretical analysis of verbal humor: Bisociation as schema conflict // Semiotica. - 1986. - 60-3/4. - P.225-245. 24 Norrick. P. 229-230. 25 Richard I.A. The Philosophy of Rhetoric. - New York, 1965.. - P.93. Два пересекающихся плана мысли являются сутью определения Ричардом (Richard) метафоры: "Когда мы используем метафору, у нас есть две мысли о разных предметах, действующие вместе и поддерживаемые единым словом или фразой, чье значение является результатом этого пересечения". 26 Leech G. Semantics. - Harmondsworth, England: Penguin Books. - P.4. Мои доводы здесь обязаны существованием анализу, проведенному Личем (Leech) для термина "значение": "Так, философ, действуя в своих целях, может определить "значение" в терминах истинности и ложности, психолог-бихейвиорист - в терминах стимула и ответа, литературный критик в терминах читательского отзыва и т.д. Вполне естественно, что их определения, исходящие из различного набора определений, будут иметь мало общего". 27 Kolek L. Toward a poetics of comic narrative: Notes of the semiotic structure of jokes // Semiotica. - 1985. - 53-1/3. - P.152. Колек (Kolek), анализируя различные теории комического, следующим образом суммирует условия комического: 1.Явное несоответствие 2.Адекватное понимание знаков реципиентом 3.Логические подсказки, достаточные для разрешения противоречия. 28 Koestler A. The Act of Creation. - New York: The Macmillan Company, 1964. - P.37. "Более высокие формы непрерывного юмора, такие, как сатира или комическая поэма, полагаются не на единственный эффект, а на серии небольших "взрывов" или на непрерывное мягкое изумление." 29 Todorov T. Introduction to Poetics. - Minneapolis: University of Minnesota P., 1981. - P.13. 30 Shukman A. Literature and Semiotics: A study of the writings of Yu.M.Lotman. - Amsterdam; New York: North-Holland Publishing Company, 1977. - P.24. 31 Leech. P.12. 32 Scholes R. Structuralism in Literature. - New Haven: Yale UP, 1974. P.19. 33 Выделение курсивом мое. 34 Todorov T. Introduction to Poetics. - Minneapolis: University of Minnesota P., 1981. - P.14. 35 Scholes. P.19. 36 Todorov. P.13. 37 Todorov. P.14. 38 Todorov. P.13. 39 Leech. P.12. 40 Todorov. P.14-15. 41 Quintiltian Marcus. Institutio Oratorio. - c.A.D.95. 42 Todorov. P.17. 43 Koestler A. P.84. 44 Eco U. The Comic and the Rule // Travels in Hypereality / Ed. U.Eco. New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1986. - P. 272. Это замечание об экономии или намеке - центральное в определении, данном Эко комедии: "Существует риторический прием, подразумевающий фигуру речи, в котором, давая социальную или интертекстуальную "рамку" или уже известный аудитории сценарий, вы показываете вариант, впрочем, не делая его присутствующим (курсив мой) в дискурсе." 45 Bentley E. Farce // Comedy: Meaning and Form / Ed. R.W.Corrigan. - New Yok: Harper & Row Publishers, 1981. - P.198. 46 Todorov T. The Discourse of Fiction // Encyclopedic Dictionary of the Science of Language. - 1979. - P.261. 47 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - Providence: Brown University Press, 1971. - С.33. "...художественный текст имеет еще одну особенность, которая выдает разным читателям различную информацию каждому в меру его понимания, он же дает читателю язык, на котором можно усвоить следующую порцию сведений при повторном чтении." 48 Shukman. Literature and Semiotica. - P.130-132. 49 Todorov T. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre. Ithaca; New York: Cornell UP, 1975. - P.33. Род различий, на которые читатели способны в процесс чтения, - базис для жанровых определений Тодорова. Произведение относится к фантастическим, если читатели колеблются между естественным и сверхъестественным объясениями. 50 Eco U. The Comic and the Rule // Travels in Hypereality / Ed. U.Eco. New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1986. - P.269. 51 Nash W. The Language of Humour: Style and technique in comic discourse. - London; New York: Longman, 1985. - P.9. 52 Kern E. The Absolute Comic. - New York: Columbia University Press, 1980. - P.3-18. 53 Baxtin M. Problems of Dostoevsky's Poetics. - Minneapolis: University of Minnesota P., 1975. - P.164. 54 Gurewitch N. Comedy: The Irrational Vision. - Ithaca; London: Cornell University Press, 1975. - P.182-237. 55 Liddell, Scott. Greek-English Lexikon: 7th ed. - Oxford, 1987. 56 Manlove C.N. Comic Fantasy // Extrapolation. - 1987. - Vol.24. - # 1. P.37-44. 57 Thomson P. The Grotesque. - London: Methuen & Co. Ltd., 1972. - P.20-21. 58 Eichenbaum B. How Gogol's `Overcoat' Is Made // Gogol from the Twentieth Century / Ed. by R.A.Macguire. - Princeton, NJ: Princeton UP, 1974. - P.288. 59 Baxtin M. Rabelais and His World. - Cambridge: M.I.T. Press, 1968. P.303-68. 60 Hutcheon L. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth Century Art Forms. - New York: Methuen, 1985. - P.37. Мое представление о теории пародии основано на нескольких теоретических источниках, среди которых работа Л.Хатчеон (Hutcheon) занимает основное место. 61 Markiewicz H. On the Definition of Literary Parody // To Honour Roman Jakobson. - The Hague: Mouton, 1976. - Vol.2. - P.127. Маркевич (Markiewicz) предлагает два определения пародии: "sensu stricto", когда "модель" высмеивается, и "sensu largo", подразумевающий переделку "модели". 62 Stewart S. Nonsense: Aspect of Intertextuality in Folklore and Literature. - Baltimore: John Hopkins UP, 1979. - P.185. 63 Baxtin M. Problems of Dostoevsky's Poetics. - Minneapolis: University of Minnesota P., 1975. - P.193. 64 Hutcheon. P.74-75. 65 Hutcheon. P.18. 66Hutcheon. P.18-19. 67 Hutcheon. P.19 68 Hutcheon. P.19. 69 Hutcheon. P.11. 70 Nabokov V. Strong Opinions. - New York: McGraw-Hill, 1973. - P.75. 71 Markiewicz. P.1265. 72 Hutcheon. P.58. 73 Leech. P.41. 74 Hutcheon. P.88. 75 Hutcheon. P.84. 76 Hutcheon. P.19. 77 Feinberg L. Introduction to Satire. - Awes, Iowa: The Iowa State UP, 1969. - P.61. 78 Glad J. Extrapolations From Dystopia: A Critical Study of Soviet Science Fiction. - Princeton: Kingston Press, 1982. - P.163. 79 Feinberg. P.59. 80 Frye N. Anatomy of Criticism: Four Essays. - Princeton: Princeton UP, 1957. - P.224. 81 Jakobson R. What Is Poetry? // Language in Literature / Ed. K.Pomorska. - Cambridge: Harvard UP, 1987. - P.386. Это эпиграф, использованный Якобсоном для эссе. 82 Suvin D. The Literary Opus of the Strugatskii Brothers // Canadian-American Slavic Studies, VIII, 3 (Fall 1974), P.454-463. 83 Jakobson R. On Russian Fairy Tales // Russian Fairy Tales / Coll. by A.Afanas'ev. - New York: Pantheon Books, 1973. - P.644. "Формулы зачина и конца специально культивировались в русских сказках. Они часто перерастали в шутливые предисловия, предназначенные для того, чтобы сфокусировать и подготовить внимание аудитории. Они составляют разительный контраст с последующим повествованием, так как "это присказка, не сказка, сказка будет впереди". 84 1.Разговоры с русскими эмигрантами. 2. Jakobson. P.643. "Ни в колхозе, ни в рабочем поселке, ни в Красной Армии сказки не вымирали". 85 Пушкин А.С. Том четвертый. Поэмы. Сказки. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - С.11. 86 Это часть определения пародии Х.Маркевичем (H.Markiewicz), рассматриваемого мною во Введении. 87 Byron Lindsey. On the Strugackij Brothers' Contemporary Fairytale: Monday Begins On Saturday // The Supernatural In Slavic And Baltic Literature: Essays In Honor Of Victor Terras. - Columbus, 1988. - P.298. "Но, пародируя традиционный русский фольклор, особенно его пушкинскую интерпретацию, произведение наплавляется на сатиру, скрытую в подтексте... кот ничего не помнил более чем наполовину... Похоже, что это подразумевает упадок национальной памяти и ее устной традиции в целом, поскольку пушкинский кот символизирует собой весь русский фольклор." 88 Sinyavsky A. Soviet Civilization: A Cultural History. - New York: Arcade Publishing, 1990. - P.192-193. 89 1.Luthy M. Once Upon a Time / Tr.L.Chadeayne, P.Gottwald. - New York: Fredrick Unger Publishing Co., 1970. - P.142. "90 Ильина Н. Изгнание норманновъ: очередная задача русской исторической науки. - Парижъ, 1955. С.149. "Русалка можетъ жить и въ лесу, далеко от воды, но чаще всего, выходя на берегъ, она взбирается на плакучую иву или березу и качается на ветвяхъ, обмываемыхъ речною струей." 91 Muecke D.C. Irony. - Methuen & Co Ltd., 1970. - P.34. "Комический элемент выглядит неотъемлемым от формальных свойств иронии: базового противоречия или несоответствия в сочетании с естественной или намеренной неосведомленностью." 92 Nash W. The Language of Humour: Style and technique in comic discourse. - London; New York: Longman, 1985. - P.68. "В комедии есть предложения, не являющиеся шутками в формальном смысле, но у них есть определенные качества шутоу. Они являются важными элементами струтуры комического повествования и комментируют весь текст. Такие предложения могут быть названы "корневыми шутками" - обрамляющими устройствами комического повествования". 93 Januszkiewicz M. Kazakhstan. - Paryz: Instytut Literacki, 1981. - P.95. 94 Hutcheon. P.58. 95 Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в 3 томах. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. - Т.1. - С.411. 96 Young K. Growing up in Moscow. - New York: Ticknor and Fields, 1989. P.18. В своей книге Янг ссылается на тот факт, что волшебные сказки после революции, в 1930-е годы, были запрещены: "Чуковский, проживший с 1882 по 1969 годы и обладавший уже некоторой писательской известностью к Революции 1917 года, был вынужден выдержать настоящую битву за свои сказки для детей, опубликованные в конце 1930-х годов. Волшебные сказки рассматривались в то время как бесполезные, если не вредные, отвлекающие от дела пролетарской борьбы. Детская литература должна была культивировать правильные начала, а не развращать детей аполитично и, более того, ненаучно изображенными мухами и комарами". 97 Пушкин А.С. Том четвертый. Поэмы. Сказки. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - С.25. 98 Lindsey. P.296. 99 Lindsey. P.302. 100 Kravchenko M. The World of the Russian Fairy Tale. - P.185. 101 Kravchenko. P.184. 102 Исследование Кравченко (Kravchenko) показывает, что Баба Яга может принимать различный вид, и что у Змея Горыныча и Бабы Яги много общего, и, таким образом, Змей является, очевидно, alter ego Бабы Яги. 103 Аникин В.П. Русская народная сказка. - М.: Учпедгиз, 1959. - С.137-138. 104 Kravchenko. P.217. 105 Kravchenko. P.216. 106 Kravchenko. P.219. 107 Kravchenko. P.219. 108 Ильина. С.148-149. 109 Russian Fairy Tales / Coll. by A.Afanas'ev; Tr. R.Gutterman. - New York: Random House, 1975. - P.612. 110 В.А.Неелов, С.125. Неелов цитирует В.А.Бахтина, "Время в волшебной сказке": "Сказка игнорирует и известный закон природы, что все живое существует только в времени, рождаясь, развиваясь и умирая. Она легко побеждает смерть, применяя живой и мертвой воды. Тем самым "отменяется" представление о неотвратимости времени, о невозможности повернуть его вспять." 111 Это соотносится с более старой традицией Рождества (Святки: гадание, пение, пляски, переодевание). 112 Hutcheon. P.6. 113 Rose M.A. Parody: Meta-fiction. - London: Croom Helm, 1979. - P.30-32. 114 Hutcheon. P.57. 115 Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Сов. энцикопедия, 1972. С.77. В русской разговорной речи "вино" значит "водка". 116 Popovsky M. Manipulate Science. - New York: Doubleday & Company, Inc., 1979. - P.165. 117 Житие протопопа Аввакума, им самим написанное. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1960. - С.57, 66. Vinogradov V. On the Task of Stylistics: Observatons Regarding the Style of the "Life of Avvakum" // Archpriest Avvakum: The Life Written by Himself / Ed. K.Bromstrom. - Ann Arbor: Michigan Slavic Publications UP, 1979. - P.125. "Суть оригинального использования Аввакумом духовной лексики, впрочем,- не игра слов, а уничтожение инстинктивно чувствуемой границы между торжественным духовным и повседневным." 118 Этимология слова "диван" восходит к персидскому языку, где оно означало "собрание стихотворений". Таким образом слово "диван" подразумевает также поэзию, выдумку, воображение и их способность трансформировать реальность. Слово, таким образом, несет в себе многозначность. Подобно персидскому "дивану", переносящему читателя в мир выдумки, диван у Стругацких превращает окружение Института в волшебно-сказочную реальность. 119 В физике не существует ни М-поля, ни (-поля. Есть ( - символ мю-мезона (мюона), нестабильной частицы, которая, однако, поле не создает. 120 Петров Е., Ильф И. Двенадцать стулльев. - М.: Изд-во "Худож. лит-ра",