Лучетта. Отдай его лучше мне. Ну, дай!
Беппо. Иди ты к черту. (Уходит.)
Лучетта. Ох, скот какой!
Тони. Сама виновата. Еще мало получила! Иди домой говорю! Иди сейчас же!
Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да будьте покойны, я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех пошлю к черту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)
Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?
Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас... (Делает угрожающий жест.)
Паскуа. Ну и злющие же вы! А еще мужчины! (Уходит.)
Тони. Вот чертовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.
Тита-Нане. Что за крик тут стоял, черт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-сковородка, а она без крика не может.
Тита-Нане. Лучетта была тут?
Виченцо. Как будто была и она.
Тита-Нане. Ах, черт возьми! А я все время был под кормой и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита-Нане. Если б вы только знали! До смерти хочется ее видеть!
Фортунато (говорит очень быстро, глотая буквы). Паро Ценцо!
Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато. Во она ся рыба ту! Чыре козины камлы, ве козины бычков, ше, ше, ше козин кфали и онна сутанкы.
Виченцо. Чего, чего?
Фортунато. И онна сутанкы.
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Фортунато. Не понимаете? Чыре козины камбалы, ве козины бычов, ше кфали и онна султанки.
Виченцо (в сторону). Ну и говорит же человек!
Фортунато. Опратьте рыбу к себе, а я птом приду за дегами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите, когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Пнюшку тачку...
Виченцо. Что?
Фортунато. Тбаку!
Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато. Я урнил вою такерку в море, а на тртане ни кво, читай, таку не бло. Я кпил маось в Снигалье, а токо он ротив нашво, кьозинского, ничво не тойт. Снигальский таак — токо ему и звание, что таак. Не таак, а робь жейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Во это мне равится! Войто так! Не пымаете? Неось, не на каом-нить изке ворю, а по-кьозински.
Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато. Мо штенье, падо Ценцо!
Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита-Нане. Падрон, мое почтение!
Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мной. (В сторону.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех и грех!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Фортунато и Тита-Нане.
Тита-Нане. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато. Ожди. (Говорит, коверкая слова.)
Тита-Нане. Чего ждать-то?
Фортунато. Ожди.
Тита-Нане (передразнивает его произношение). Ожди. Чего ради?
Фортунато. Нао, шоб рузили ею рыбу и муку. Ожди.
Тита-Нане (передразнивает его). Нао, нао!
Фортунато. Ты шо? Разнить? Смехашься? Шуши шушить?
Тита-Нане. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато (радостно). Ах, жёшка! Жёшка мила!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Либера, Орсетта, Кекка.
Либера (к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете?
Фортунато. Рыбу жжу, рыбу. Как вы, жёшка? 3оровы ли?
Либера. Здорова, родной. А вы — здоровы?
Фортунато (Орсетте). Золошка, штенье! (Кекке.) Штенье, Кекка! А я зоров, зоров я!