25. И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.
26. И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.
27. Тогда повелел Небесный Владыка: «До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
28. Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.
29. А они суть основа ткани государства и великий оплот монархии.
30. Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству».
31. В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
32. Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
33. Но проходило время и сменялись поколения[49], а замысел еще не был завершен.
34. Повергшись ниц, мыслю я о том, как ее величество императрица[50]обрела Единство и озарила свой дом[51], как она постигла Триединство и преобразовала народ[52].
35. Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.
36. Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
37. Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах[53].
38. Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй[54]; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу[55].
39. И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.
40. И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо[56] повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей.
41. Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
42. Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
43. Если излагать только при помощи «значений»[57], то слова не будут соответствовать смыслу.
44. Если писать только при помощи «звуков»[58], то изложение станет слишком длинным.
45. Поэтому я то употребляю в одной фразе и «звуки» и «значения».
46. То пишу об одном деле, пользуясь одними «значениями».
47. Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями.
48. Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
49. Затем там, где знаки «нити-ка» фамилии произносятся «ку-са-ка» или знак «тай» имени произносится «та-ра-си», — в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
50. В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида[59].
51. События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свиток[60].
52. События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток[61]; события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток[62].
53. Всего начертал я три свитка и благоговейно их преподношу. Я, Ясумаро, с истинным трепетом и истинным страхом склоняю главу, склоняю главу.
54. Двадцать восьмой день первого месяца пятого года Вадо[63].
55. Первой степени пятого ранга, высшего разряда пятого класса О-но-Асоми Ясумаро[64]
49
Император Тэмму умер в 686 г.; ему наследовала его жена императрица Дзито. После ее отречения правил принц Кару, под именем императора Момму, до 707 г. Ему наследовала императрица Гэммё, или Гэммэй (707–715). При ней и были написаны «Кодзики».
53
Переводах с японского языка на какой-либо третий, а с этого — на язык прибывшего посольства. Такого рода переводы были в большом ходу в Китае. Сигнальные огни возвещали прибытие иноземного посольства, в особенности, если оно прибывало с моря.
54
Буммэй (
55
Тэн-ицу (
57
Идеографическим способом, чисто китайским языком, как впоследствии были написаны «Нихонги» и другие исторические сочинения.
58
Фонетическим способом, иначе говоря, заменяя каждый слог японского слова соответствующим по звуку китайским идеографическим знаком (японских слоговых национальных азбук тогда еще не существовало). Эта сложная система употребляется в «Кодзики» для ряда отдельных слов, для всех имен и во всех стихотворениях, встречающихся в тексте.
59
Правлением императрицы Суйко, резиденция которой была во дворце Вохарида. Она умерла в 628 г.
64
Положение в системе «табели о рангах» того времени; далее: