Выбрать главу

Три божества.

Бог Суса-но-о-но микото попросил длинную нить со множеством магатама, что была намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной Богини Аматэрасу-но оо-ми-ками, со звоном [ее] поболтал-омыл в небесном колодце, раздробил-разгрыз и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото — Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.

Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически мидзура [богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного Рисового Колоса.

Затем попросил жемчужины, что были намотаны на сетку кадзура, раздробил-разгрыз и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Амацу-хиконэ-но микото — Небесный Бог-Солнечное Дитя.

Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку [богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное Дитя.

Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Кумано-кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из Кумано.

Всего пятеро [божеств].

Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но микото сказала: «Эти, после родившиеся пятеро мужского пола детей, — явились от моих вещей, потому, само собой, мои это дети. Раньше родившиеся, трое женского пола детей — явились от твоих вещей, потому, истинно, — твои дети», — так разделила[175].

И вот, прежде всех родившееся божество, богиня Такири-бимэ-но микото, в Окицумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня Итикисима-химэ-но микото в Накацумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката пребывает.

Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями[176] Мунаката.

И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но микото, Такэхиратори-но микото — Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности, есть предок правителя провинции[177] Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа[178] Цусима, правителя провинции Тотоми.

Следующим [родившийся] бог Амацу-хиконэ-но микото.

Есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц[179] из Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности[180] Танака, что в Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-но Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа[181] Такэти, смотрителя местности[182] Камо, правителя местности Сакикусабэ.

Глава 12.

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками сказал: «Мои намерения чисты и светлы. Потому рожденных мною детей — нежных женщин я получил. Так что, само собой, я победил», — так сказав, в буйстве от [своей] победы, межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал[183].

А еще — в покоях, где отведывают первую пищу[184], испражнился и разбросал испражнения.

И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, [его] не упрекнув, сказала: «На испражнения похоже, но это братец мой — бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал. А то, что межи снес, каналы засыпал, — это, наверное, братец мой — бог, землю пожалев[185], так сделал», — так оправдала [его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще безобразнее. В то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в священном ткацком покое, ткала одежду, что положена богам[186], [бог Суса-но-о] крышу тех ткацких покоев проломил и небесного пегого жеребчика[187],с хвоста ободрав[188], внутрь бросил.

вернуться

175

В рассказе о рождении детей богиней Аматэрасу и богом Суса-но-о есть обстоятельство, вызывающее чрезвычайное сомнение, а именно то, что рождение детей женского пола было сочтено доказательством «чистых» намерений Суса-но-о, его «победой». Очевидно, рождение детей мужского пола как доказательство «чистого сердца» и в результате этого — победа Суса-но-о в споре с Аматэрасу более соответствовали бы представлениям эпохи. На эту мысль наводит также имя бога Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото (божества, обладающего самым длинным именем среди богов «Кодзики»): первая часть имени (все имя записано идеографически) означает в сущности «я победил истинной победой» 正勝吾勝々. Учитывая, что победа в споре достается Суса-но-о, это божество мужского пола и должно было явиться от его вещей, однако миф рассказывает о явлении этого божества от вещей Аматэрасу, от ее магатама. Возможны два решения вопроса: либо в этом рассказе соединились два варианта мифа, один из которых рассказывал о рождении божеств мужского пола из вещей Суса-но-о, либо здесь была произведена сознательная подстановка — бог с «длинным именем», выступающий в дальнейшем предком императорской фамилии, должен был уже здесь явиться как отпрыск богини Аматэрасу. Такие два возможных решения выдвигает С. Цуда в «Нихон котэн-но кэнкю» (т. 1, с. 441 — КС, с. 99–102).

вернуться

176

Словом «властители» мы переводим здесь кимира (ра — показатель множественного числа). Кими 君 — один из титулов (рангов) кабанэ 姓 (или удзикабанэ 氏姓) в системе рангов, существовавшей в эпоху двора Ямато.

вернуться

177

Словами «правитель провинции» переводим здесь куни-но мияцуко 国适. Титул, означавший также и должностное звание в системе кабанэ. Звание куни-но мияцуко получали члены богатого рода, управлявшие провинцией (областью) куни 国.

вернуться

178

Словами «правитель округа» переводим здесь одно из должностных званий в системе кабанэагата-но атаэ 縣直 (то же, что агатануси 縣主), где второй знак — атаи, или атаэ — «один из рангов кабанэ, дававшийся лицу, ведавшему населением провинции и являвшемуся оплотом императорского двора» (КЗД, с. 172).

В исторических преданиях «Кодзики» и «Нихонги» агатануси выступают и в роли жрецов во время исполнения религиозных церемоний.

вернуться

179

Юдза 湯坐 — в нашем переводе «омывальщицы» — должность женщины, обязанности которой состояли в омывании младенцев. В древности этим занимались в основном женщины из бэмин («ремесленных людей»). Судя по «Кодзики», омывание новорожденных являлось профессией главным образом жительниц местности Нуката. Такие женщины работали в специальных омывальнях 湯殿, а также в тех местах, где при горячих источниках оборудовались ванны (КОД, С. 1997 и 2251).

Словом «начальник» мы в данном случае переводим звание мурадзи 連. Мурадзи также входили в систему кабанэ. В эпоху двора Ямато так назывались главным образом симбэцу 神别 — люди, происходившие из древнего рода, считавшего себя потомками богов.

вернуться

180

Словами «правитель местности» переводим здесь атаи (атаэ) 直 (см. коммент. 178).

вернуться

181

Словами «владелец округа» переводим здесь агатануси 縣主 — старший (главный) чиновник, управляющий округом (префектурой) (КГД, с. 12).

вернуться

182

Словами «смотритель местности» переводим здесь инаки 稻寸. Так называлась должность провинциального чиновника, которую занимал кабанэ самого низкого ранга (КГД, с. 93).

вернуться

183

Речь идет здесь о полях с рисовой рассадой, т. е. о заливных полях. Вода на таких полях задерживается на определенный срок благодаря специальным земляным валам, которые одновременно делят поле на равные участки, т. е. являются и межами. Эти участки назывались куро (или адзэ). В тексте «Кодзики» стоит знак 阿 в чтении а, означает то же, что куро (адзэ). Мидзо 溝 — в нашем переводе «оросительные каналы» — это узкие каналы, по которым пропускали воду, орошавшую рисовые поля.

вернуться

184

Оониэ кикосимэсу тоно 大嘗聞し看す殿 — в нашем переводе «покои, где отведывают первую пищу», — помещение (дворцовые покои), где производилась церемония празднования нового урожая. Первые колосья, снятые с поля, подносили богам, затем отведывали пищу, приготовленную из нового риса. Такая церемония совершалась 23 ноября[453] (БЯРС, с. 684). Знак 新嘗 (ниинамэ, в современном языке синдзё) означает «пробовать», «отведывать», «лизать». В Китае он издавна употреблялся в значении «осеннего праздника» (КН, с. 79).

вернуться

185

Токоро-о атара си-то косо — в нашем переводе «землю пожалев». Атара — «достойный сожаления», «вызывающий жалость» (КД, с. 31). Толковать эти слова Аматэрасу следует так: Суса-но-о разорил земледельческие сооружения, подумав, что жаль употреблять на валы и каналы землю, которая может быть засажена рисом. В толковании этих слов у комментаторов нет расхождений (КС, с. 104).

вернуться

186

Камумисо 神御衣 — в нашем переводе «одежда, что положена богам», — предметы ритуальной («чистой») одежды, приносимые в жертву божеству. Церемония поднесения одежды 神衣祭 исполнялась обычно самим императором как важное богослужение в храме Исэ-дзингу (центральный храм синтоистской религии, находится в провинции Исэ), дважды в году, в апреле и июле[454].

вернуться

187

Амэ-но футикома 天の斑馬 — в нашем переводе «небесный пегий жеребчик», — как указывают комментаторы, расшифровано в тексте «Кодзики» согласно «Вамёсё»[455]. Это молодая лошадь (жеребец) пегой масти. Народное название ее футимума. В.Г. Астон сообщает, что в индийских мифах фигурируют пятнистая корова и пятнистый олень, очевидно относящиеся к тому же типу мифологических существ. В основе этого мотива, считает ученый, лежит ассоциация со звездами, которые, как пятнышки, рассыпаны по небу [209, с. 97–100].

вернуться

188

Сакахаги-ни хагитэ 逆彔リぎに彔リぎて — в нашем переводе «с хвоста ободрав» — также содержит редупликацию глагола, создающую усиление. Слово сака обозначает «идти наперекор», «идти обратно», «шиворот-навыворот» (ср. саканобору и др.). По мнению X. Канда и Д. Ота, оно означает заклятие, способное накликать несчастье, беду. Отметим, что все действия Суса-но-о, о которых рассказывается в данном мифе, подходят под категорию «восьми небесных преступлений» 天津罪. В свитке 2-м «Кодзики», в параграфе о смерти императора Тюаи рассказывается об «очищении страны» от тех же прегрешений.