Выбрать главу
Глава 15.

И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои[232]. Достигнув местности Суга, сказал: «В эту местность пришел я, и на сердце у меня легко»[233], — так сказав, там покои построил и [там] пребывал. Вот ту местность и называют теперь Суга.

Когда этот Великий Бог[234] впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись. Тут [он] изволил сложить песню. Та песня — вот она:

В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои в восемь оград воздвиг [я], Да, те покои в восемь оград![235]

Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками: «Ты будь начальником моих покоев», — так [ему] сказал. А еще дал [ему] имя: Инада-но-миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил [его] назвать.

И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело[236] с той Кусинада-химэ, по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов звался. А еще дитя, которое родил, сочетавшись с дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Каму-оо-ити-химэ — Божественная Дева из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками — Бог Великой Жатвы. Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Пищи.

Два бога.

Дитя, которое родил старший брат[237], бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ — Дева Опадающих Цветов с Деревьев, [был] Фуха-но-модзикунусуну-но ками — Бог-Правитель Страны из Фуха. Дитя, которое родил этот бог[238], сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона по имени Хикава-химэ — Дева из Хикава, [был] Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками — Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками — Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками — Бог-Правитель Омидзу. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками — Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками — Богиней-Тяжелое Ухо, [был] Амэ-но-фуюкину-но ками — Бог Небесных Зимних Одежд. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками — Великого Бога Страны Саси по имени Сасикуни-вакахимэ — Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками — Бог-Правитель Великой Страны. Другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени зовется. Еще другим именем Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется. Еще другим именем Ятихоко-но ками — Бог Восьми Тысяч Копий зовется. Еще другим именем Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух Земной Страны зовется. А всего [у него] пять имен[239].

Глава 16.

Так вот, братьев у этого бога Оо-кунинуси-но ками было восемьдесят богов[240]. Но все-таки все [они] страну уступили богу Оо-кунинуси-но ками. А причина того, что уступили, [была такая]: каждый из тех восьмидесяти богов замыслил взять в жены[241] Ягами-химэ — Деву из Ягами, что в Инаба, и когда [они] вместе отправились в Инаба, на бога Оо-намудзи-но ками[242] взвалили поклажу и взяли [его] с собой, сопровождать их[243].

Тут, когда достигли [они] мыса Кэта, валялся там голый заяц[244].Тогда восемьдесят богов сказали зайцу: «Делать тебе надлежит вот что: омойся этой морской соленой водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы ветром тебя обдуло», — так сказали.

Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась. Вот и лежал [он], плача, страдая от боли, а в это время бог Оо-намудзи-но ками, шедший сзади всех, того зайца увидел и «Почему ты лежишь и плачешь?» — [его] спросил.

Тогда заяц сказал в ответ: «Пребывал я на острове Оки, и захотелось мне перебраться на эту землю[245], но перебраться способа не было. Вот я и сказал Вани — Морскому Крокодилу, обманув [его]: „Потягаемся с тобой, посчитаем родичей [твоих и моих] — которых больше. Пусть твои родичи, сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта. Тогда я ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю. Тут и узнаем, моих родичей или твоих больше“, — так сказал. Когда так сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них, считая, перебрался, и когда вот-вот уже собирался ступить на землю, сказал: „Я тебя обманул“[246]. И едва так сказал, как самым последним в ряду лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду[247] ободрал. Из-за этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне] повеление: „Омойся соленой морской водой и ложись на ветру“, — так научили. И вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело мое во всех местах покрылось ранами», — так сказал.

вернуться

232

Здесь, так же как в рассказе о браке богов Идзанаги и Идзанами, говорится о необходимости возведения специальных покоев (дворца) для совершения брака.

вернуться

233

Слова Суса-но-о ага микокоро сугасугаси переводим здесь как «на сердце у меня легко». Сугасугаси (записано фонетически) означает «легкий», «ясный». С этими словами связывают название местности Суга. Это — одно из многих этимологических объяснений в тексте «Кодзики», так же как в фудоки и в других памятниках.

вернуться

234

Здесь и далее Суса-но-о начинает именоваться «Великий Бог» — Оо-ками, как стал именоваться и Идзанаги-но микото после рассказа о пребывании в Подземной стране.

вернуться

235

Песня, сложенная Суса-но-о, имеет форму танка — классического японского пятистишия в 31 слог. Ее считают самой древней записанной песней в японской поэзии.

Яэгаки 八重垣 переводим здесь как «покои в восемь оград». Я — «восемь», или «множество», э — слой, ярус, слово каки 垣 истолковывают двояко: и как ограду, окружающую строение (покои), и как сами эти покои. В значении «ограда», в частности, истолковывает это слово Д. Цугита. Он поясняет, что древние постройки подобно нынешним синтоистским храмам окружались оградами во много рядов. И клубящиеся облака, о которых говорится в песне, уподобляются такой ограде (КС, с. 134). К. Курано понимает яэгаки как «величественное строение, во много рядов обведенное оградой» (КТ, с. 108). Очевидно, «ограда» выступает здесь как «часть, под которой подразумевается целое» (сами покои), т. е. является метонимией. В выражении цумагомицума имеет значение «жена», гоми происходит от комору — «находиться в уединении». В целом это выражение можно понимать как «супружески соединиться».

вернуться

236

Кумидони окоситэ (первое слово записано фонетически) — «начав брачное дело» — является устойчивым выражением в «Кодзики» (см. миф о браке Идзанаги и Идзанами и др.).

вернуться

237

В тексте здесь слово ани 兄 («старший брат»). Вероятно, имеется в виду, что бог Ясима-дзинуми-но ками — старший сын Суса-но-о, первым явившийся на свет от его брака с Кусинада-химэ.

вернуться

238

Слова коно ками — «этот бог», фигурирующие здесь, могут быть истолкованы двояко: как относящиеся к Суса-но-о или как относящиеся к божеству, о котором выше шла речь, в данном случае к Фуха-но-модзикунусуну-но ками. Вопрос этот чрезвычайно важен для генеалогии в «Кодзики», так как от решения его зависит, кем окажется сам Оо-кунинуси — Бог-Правитель Великой Страны — потомком Суса-но-о в шестом колене или его сыном. Эти слова остаются нерасшифрованными до сих пор.

вернуться

239

Бог Оо-кунинуси-но ками — следующее важное лицо в «Кодзики» после Идзанаги и Идзанами, Аматэрасу и Суса-но-о. Об этом говорит уже то обстоятельство, что он получает при рождении пять различных имен, каждое из которых подчеркивает его величие и значительность. Далее следует цикл мифов, посвященных этому богу. Считается, что с появлением Оо-кунинуси мифы цикла Идзумо достигают своей кульминации (КЗД, с. 313).

вернуться

240

В тексте здесь ясогами 八十神, где ясо («восемь десятков») можно понимать традиционно для «Кодзики» как «множество», но, на наш взгляд, иероглиф «десять» придает рассказу конкретность, характерную, в частности, для сказки, и мы переводим дословно как «восемьдесят богов».

вернуться

241

В тексте здесь ёбаму 婚ばむ — в нашем переводе «взять в жены». Посещение мужем своей жены в доме ее родителей — обычай, распространенный в древней Японии, — называлось ёбаи (глагол ёбау), иногда с усилительным префиксом са.

вернуться

242

Здесь и далее бог Оо-кунинуси выступает под своим другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени.

вернуться

243

Рассказ о том, что, «уступив свою страну (свои страны)» богу Оо-кунинуси, восемьдесят богов затем взваливают на него поклажу и заставляют сопровождать их, представляется нелогичным. Естественно, что сопровождать в пути, неся дорожные принадлежности, — обязанность людей подчиненных, «низших». Возможно, что события, изложенные здесь, следует понимать иначе: вначале осуществляется поход восьмидесяти братьев в Инаба, их неудачное сватовство к Ягами-химэ и успех Оо-кунинуси, а потом ему «уступается страна». Текст позволяет при известной натяжке понять это место именно так. Комментаторы высказывают предположение, что здесь более поздние события, т. е. «уступка страны», излагаются раньше, и лишь затем следует рассказ о том, как и почему это произошло.

вернуться

244

Акахада-но усаги 踝の菟 переводим здесь как «голый заяц».

вернуться

245

Под словами «эта земля», очевидно, следует понимать мыс Кэта.

вернуться

246

В тексте здесь на 汝, т. е. «ты», хотя обманутыми оказались многие крокодилы.

вернуться

247

В тексте здесь кимоно, т. е. «одежда», «платье».