Выбрать главу

Так сложил.

Тогда та императрица взяла чашу, полную сакэ, приблизилась [к нему] и, поднеся [чашу], сложила:

Бог Ятихоко! Оо-кунинуси мой! Ты — муж, и потому На острове любом из тех, Что ты на веслах обойдешь, На мысу любом из тех, Что на пути ты обогнешь, Будешь иметь жену — Молодую траву. Другое дело я, Я — женщина, и потому, Кроме тебя одного, Мужчины нет у меня, Кроме тебя одного, Мужа нет у меня. Под шелком полога Веющим, Под одеялами греющими, Под покрывалами шелестящими Мою молодую грудь, Нежную, как пушистый снег, Руками, что так белы, Как жгуты из волокон тута, Приласкай! И, лаская, сплетемся. Руками, что как жемчуга, Руками жемчужными, Обними! И, протянувшись свободно, Усни крепким сном. Вкуси изобильного сакэ. —

Так сложила.

Так сложила, и, обменявшись чашками[294], обвив шеи друг друга, [они] до нынешнего дня[295] здесь пребывают в покое[296]. Песни эти называют «Рассказами эпохи Богов»[297].

И вот, дитя, что родил этот бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Такири-бимэ-но микото — Девой-Богиней Тумана, пребывающей во дворце Окицумия, в Мунаката, [был] Адзисикитака-хиконэ-но ками — Юноша-Высокий Бог Плугов. Следующей [была] Така-химэ-но микото — Дева-Высокая Богиня, младшая сестра. Другое имя Ситатэ-ру-химэ-но микото — Дева-Ниже Светящаяся Богиня. Этот бог Адзисикитака-хиконэ-но ками ныне зовется Камо-но оо-ми-ками — Великий Священный Бог Камо.

Дитя, что еще родил бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Камуятатэ-химэ-но микото — Девой-Богиней Божественных Стрелы и Щита, [был] Котосирануси-но ками — Бог-Оракул.

А дитя, что еще родил, сочетавшись с дочерью Ясимамудзи-но ками — Бога-Владельца Восьми Островов, Торимими-но ками — Богиней-Птичье Ушко, [был] Торинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Хинатэринукатаби-тиоикотини-но ками — Богиней, Освещающей Сельские Местности в Нуката, [был] Куниоситоми-но ками — Бог Обильных Богатств Страны.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Асинадака-но ками — Богиней Тростниковых Высот, другое имя Ягахаэ-химэ — Дева Множества Цветений, [был] Хаямика-но-такэсахая-дзинуми-но ками — Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но-микануси-но ками — Бога-Небесного Устрашающего Правителя, Сакитама-химэ — Девой Счастливой Жемчужины, [был] Микануси-хико-но ками — Юноша-Бог Устрашающий Правитель.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона, Хинараси-химэ — Девой Ровного Огня, [был] Тахирикисимаруми-но ками — Бог-Дух из Кидзима.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Хихираги-но-соноханамадзуми-но ками — Бога Редчайших Цветов Душистого Кустарника, Икутама-сакитама-химэ-но ками — Девой-Богиней Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины, [был] Миронами-но ками — Бог Волн в Миро.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сакиямануси-но ками — Бога-Правителя Уступчатых Гор, Аонумауманумаоси-химэ — Девой Болот из Нуноси, [был] Нунооситомиторинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц в Нуноси.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Вака-цукусимэ-но ками — Юной Богиней из Цукуси, [был] Амэ-но-хибараоосинадоми-но ками — Бог-Солнечное Чрево из Большого Синадо.

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но-сагири-но ками — Бога Небесных Туманов в Ущельях, Тооцуматинэ-но ками — Богиней Далекого Маги, [был] Тооцуямасакитараси-но ками — Бог Далекого Ямасаки.

От бога Ясима-дзинуми-но ками до бога Тоцуямасакитараси-но ками — богов, о которых рассказано выше, называют «Богами Семнадцати Поколений»[298].

Глава 22.

И вот, когда бог Оо-кунинуси-но ками пребывал на мысе Михо в Идзумо, по гребням волн, сидя в небесной лодочке из стручка каками[299], в платье, что соорудил [себе] из кожицы трясогузки[300], перья [из нее] выщипав-выдергав, явился сюда бог.

вернуться

294

В выражении укиюи ситэ (записано фонетически) — в нашем переводе «обменявшись чашками» — уки означает «быть полным», юи «соединиться», «дать брачную клятву».

вернуться

295

В выражении има-ни итару мадэ — «до нынешнего дня» остается неясным значение слова има («теперь», «нынешний день»). Какое время здесь имеется в виду? Эти слова безусловно являются примечанием Ясумаро, и думается, что, записывая их, он имел в виду свое время, т. е. время составления «Кодзики».

вернуться

296

Выражение сидзумаримасу (дословно: «успокаиваться», «утихать») встречалось выше, в рассказе об очищении бога Идзанаги и, очевидно, означает пребывание божества в определенном месте, где оно «успокаивается», — в храме, где затем поклоняются ему.

вернуться

297

Камугатари — дословно: «божественные рассказы», в нашем переводе «Рассказы эпохи Богов».

вернуться

298

Сосчитав рожденных Оо-кунинуси и его потомками богов, нетрудно убедиться в том, что рождено не семнадцать, а пятнадцать поколений. Эту ошибку в числе отмечает и Мотоори Норинага: «То ли это пропустил Арэ (т. е. Хиэда-но Арэ — сказитель, фигурирующий в Предисловии Ясумаро. — Е.П.), когда должен был быстро прочитать все это, то ли это ошибка позднейшего переписчика, — теперь решить трудно» (МН-дзэнсю, т. 2, с. 562). Выше мы встретились с обратным случаем: богов было рождено больше, чем показывал подсчет Ясумаро (см. коммент. 105). Не исключено, что подобные ошибки в тексте «Кодзики» возникают из-за смешения двух различных генеалогий.

вернуться

299

Каками (в современном японском языке кагами или кагаимо) — многолетнее вьющееся растение. Плоды его имеют овальную форму и разделенные надвое становятся похожи на лодочку (КОД, с. 370).

вернуться

300

Знак 鵝 в тексте «Кодзики» в одном из вариантов «Нихонги» прочитан как садзаки, что является старым названием птички мисосадзаи[457]. Это чрезвычайно маленькая птичка, с длиной крылышек приблизительно в 3 см. Мотоори Норинага полагает, что для одежды бога, сидящего в лодочке из плода каками, шкурка этой птицы слишком велика. Он считает возможным, что знак 鵝 написан ошибочно вместо знака 蛾, который должен быть прочитан как химуси (МН-дзэнсю, т. 2, с. 567). Химуси — личинка шелковичного червя или мотылек этого насекомого (КОД, с. 1888). Наш перевод — «трясогузка», так как эта птичка — одна из самых маленьких, известных у нас.

В.Г. Астон полагает, что данный рассказ свидетельствует о связи племени Идзумо с народами Северной Азии, «носившими одежды из птичьих перьев, так же, как население Курильских островов в наши дни» [209, с. 203].