Выбрать главу

Так сказал.

И вот, бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно [на Равнину Высокого Неба] и доложил о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил[348].

Глава 29.

Тогда Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [со своим] повелением потомку-наследнику, богу Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказали: «Теперь Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинять кончили, — так донесено. Потому, в точности как [тебе] было поручено, спустись и ведай [ею]», — так сказали.

Тогда потомок-наследник, бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказал в ответ: «Я снарядился, чтобы спуститься, а в это время [у меня] сын родился. Имя [его] Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото — Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков, — вот какое! Этого сына нужно послать вниз», — так сказал[349].

Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками, Ёродзухататоёакидзуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени Мириад Ткацких Станков, [было] Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного Огня. За ним Хикохо-но-ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков рожден.

Два бога.

Потому-то, в точности как [потомком-наследником] было сказано, дали повеление богу Хикохо-но-нигини-но микото: «Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой тебе ведать, — так поручено [было]. Потому, в точности по повелению, должно [тебе] спуститься с небес», — так сказали.

И вот, когда бог Хикохо-но-нигини-но микото[350] собирался спуститься с небес, был тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках [дорог][351], освещал — вверху Равнину Высокого Неба, внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.

Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [своим] повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали: «Хотя ты нежная дева, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть [другого]. Потому только тебе идти и спросить: „Кто это находится тут, на пути, по которому мой потомок[352] спускается с небес?“», — так сказали.

И вот, когда богиня Амэ-но-удзумэ спросила, [тот бог] сказал в ответ: «Я — земной бог. Имя [мое] Саруда-хико-но ками — Юноша-Бог из Саруда, вот какое. Явился сюда, услышав, что потомок небесных богов спустился с небес. По этой причине, желая послужить [ему] проводником, пришел на встречу», — так сказал.

Глава 30.

Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, всем пятерым главам кланов[353], каждому его службу определив, послали [их] вниз с небес. Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а еще меч Кусанаги[354], а еще Токоё-но-омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа Тадзикара-о-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного Скалистого Входа присоединила[355] и сказала: «Это зеркало полностью считай моим духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы[356]. А бог Омоиканэ-но ками пусть примет [на себя] мои дела [на земле] и управляет»[357], — так сказала.

Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов[358], что в Исудзу.

За ними [был] Тоюукэ-но ками — Бог Обильной Пищи — это бог, что пребывает в наружном храме[359], в Ватараи.

За ним [был] бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, другим именем Кусиивамадо-но ками — Бог Чудесного Входа в Скале зовется. Другим именем Тоёивамадо-но ками — Бог Многих Входов в Скале зовется. Этот бог есть Бог Священных Ворот[360].

За ним Бог-Муж Тадзикара-о-но ками пребывает в Сананагата.

И вот, тот бог Амэ-но-коянэ-но микото.

Есть предок мурадзи [из рода] Накатоми.

Бог Футодама-но микото.

Есть предок атаэ [из рода] Имубэ.

вернуться

348

Т. Мацумура полагает, что передача богом Оо-кунинуси управления страной напоминает события середины VII в. в Японии (реформы, осуществленные после так называемого переворота Тайка, происшедшего в 645 г., когда была свергнута власть рода Сога).

вернуться

349

То, что предложил бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото («бог с длинным именем») — послать на землю не его самого, а родившегося у него сына — часто повторяющийся мотив в «Кодзики».

вернуться

350

В «Нихонги» об этом боге рассказывается так: «Длина носа у него семь ата» (咫 — древняя единица длины, «расстояние между раздвинутыми большим и средним пальцами»), «длина спины — больше семи сака» (尺 — то же, что сяку, 30,3 см.), «из уголков рта свет исходит» (в тексте прочитано кутиваки), глаза «как зеркало в восемь ата, словно красные плоды кагати (см. выше описание змея Ямата-но ороти) сверкают-блестят» (Н, т. 1, с. 142).

вернуться

351

В тексте здесь амэ-но ятимата 天の八衢 — в нашем переводе «восемь небесных перекрестков [дорог]», где тимата — «ответвление дороги», «переулок» (ДДТ, с. 1995).

вернуться

352

В тексте здесь ага мико, т. е. «мой потомок», хотя речь идет о боге, рожденном Аматэрасу и богом Такаги-но ками.

вернуться

353

В тексте здесь ицутомо-но о 五伴の緖 — в нашем переводе «пять глав кланов». Томо — члены клана (рода); о — дословно: «нить», «шнур» (например, для нанизывания жемчужин), аллегорически означает здесь «глава (руководитель) клана (рода)», «объединяющий своих людей» (КТ, с. 170).

вернуться

354

Предметы, которыми богиня Аматэрасу наделяет бога Хикохо-но-ниниги, — это все те же предметы, которые уже фигурировали в предшествующих мифах: «нанизанные на длинные нити» магатама, зеркало и меч Кусанаги.

вернуться

355

Из троих богов, которых богиня Аматэрасу «присоединила» к богу Хикохо-но-ниниги (т. е. дала ему в качестве свиты), двое — Омоиканэ-но ками (здесь он фигурирует как Токоё-но-Омоиканэ-но ками — Бог Размышляющий из Вечного Царства) и Тадзикара-о-но ками — уже встречались в рассказе о возвращении Аматэрасу из грота. Впервые фигурирует здесь бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юный Бог Небесного Скалистого Входа.

вернуться

356

В тексте здесь а-га маэ-о ицуку-га гото… — в нашем переводе «как мне поклонялся бы…» (см. коммент. 306).

вернуться

357

В тексте здесь мацуригото сэё 政為よ. Идеограммы означают «управлять» (государством). Мацуру (со знаком 祭る) означает «обожествлять», «поклоняться».

вернуться

358

В тексте здесь сакукусиро исудзу-но мия-ни ицукимацуру (сакукусиро записано фонетически) — в нашем переводе «в храме Звенящих Браслетов, что в Исудзу». Кусиро 釧 — украшение, надеваемое на руку, браслет (ДДТ, с. 2294). Такие украшения изготовлялись из бронзы или камня. Украшенные колокольчиками, они назывались судзукусиро (судзу — «колокольчик»). Отсюда же и слово саку — «прорезать» (отверстие в колокольчике «прорезано»). Сакукусиро является постоянным эпитетом (макура-котоба) топонима Исудзу (КТ, с.171).

вернуться

359

Наружный храм (тоцумия 外宮, иначе гэгу с тем же обозначением) — это «храм (дворец), специально сооружаемый за пределами храмового (дворцового) комплекса на тот случай, если император захочет во время прогулки или по особым обстоятельствам там остановиться» (ДДТ, с. 2392). Иначе говоря, это отдельное строение, возводимое вместе с храмом (дворцом), находящимся внутри храмовой ограды. Тоцумия — это отдельно стоящий храм в комплексе главного храма Исэ (Исэ-дзингу) (КД, с. 750).

вернуться

360

Здесь, несомненно, опять примечание Ясумаро: коно ками-ва микадо (御門)-но ками нари — в нашем переводе «этот бог есть Бог Священных Ворот». Слово микадо толкуется как почтенное наименование ворот, преимущественно ворот императорского дворца, храма, а также «императорский дворец», «императорский двор», «император», «страна, управляемая императором» (КОД, с. 2106).