Выбрать главу

Богиня Амэ-но-удзумэ-но микото.

Есть предок кими [из рода] Сарумэ.

Богиня Исикоридомэ-но микото.

Есть предок мурадзи [из рода] Кагамицукури.

Бог Таманоя-но микото.

Есть предок мурадзи [из рода] Таманоя[361].

И вот, тогда богу Амацухикохо-но-ниниги-но микото сказали, [и он] оставил [свое] небесное прочное сидение[362] и, раздвигая небесные, в восемь гряд протянувшиеся облака[363], пробиваясь-проталкиваясь[364], встал на отмели возле Небесного Плавучего Моста[365] и [затем] совершил нисхождение с небес на пик Кудзифурутатэ горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.

И вот, тогда двое богов[366] — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ взяли на спины небесные крепкие колчаны[367], опоясались мечами с рукоятками-молотами[368], взяли небесные луки из дерева Хадзи, в руках зажали небесные оленей убивающие стрелы[369] и, стоя перед [богом Амацухикохо-но-ниниги], служили [ему].

И вот, тот бог Амэ-но-осихи-но микото

он предок мурадзи [из рода] Отомо

и бог Амацукумэ-но микото

он предок атаэ [из рода] Кумэ

сказали: «Эта земля [находится] против страны Кара, [это] страна, куда через мыс Касаса прямо приходишь, страна, на которую утреннее солнце прямо светит, страна, которую вечернее солнце освещает. Потому земля эта — очень хорошее место»[370], — так сказав, столбы дворца на скалах-корнях прочно утвердили, коньки кровли до Равнины Высокого Неба вознесли[371], и там пребывали.

Глава 31.

И вот, тогда [бог Хикохо-но-ниниги] сказал богине Амэ-но-удзумэ-но микото: «Бога Саруда-хико-но оо-ками[372], что служил [мне] проводником, ты, которая его узнала-назвала, проводи-служи [ему]. А еще имя того бога на себя прими и служи [мне]», — так сказал.

Потому-то кими из [рода] Сарумэ носят имя того Бога-Мужа Саруда-хико и то, что женщин [из этого рода] называют «кими [из] Сарумэ», отсюда идет[373].

И вот, когда тот бог Саруда-хико-но ками пребывал в Адзака, [он] ловил рыбу, и раковина хирабу[374] заглотнула [его] руку[375], [потому он] погрузился в воду и утонул. Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух, Достигший Дна, зовется; по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама — Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется; по имени он, когда пена обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены зовется[376].

Тут [богиня Амэ-но-удзумэ], проводив бога Саруда-хико, вернулась обратно, и тут же всех [рыб], с плавниками широкими, с плавниками узкими[377], созвала-собрала и спросила: «Вы[378] потомку небесных богов будете служить?». И тогда рыбы, все: «Будем служить», — сказали, [а] среди них [только] Трепанг[379] [ничего] не сказал.

Тогда богиня Амэ-но-удзумэ-но микото сказала Трепангу: «Этот рот — рот, что ответить не может», — так сказав, кинжалом[380] ему рот разрезала. Потому и сейчас рот у Трепанга разрезан.

Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима[381] подносят, [их] раздают [и] кими [из рода] Сарумэ.

Глава 32.

Тут бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную девушку. Тогда [он] спросил: «Чья же [ты] дочь?» — так спросил, и [она] сказала в ответ: «[Я] дочь бога Оо-яма-цуми-но ками, имя [мое] Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата. Другим именем Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях зовусь», — так сказала.

Снова: «А братья-сестры есть у тебя?» — спросил, и [она]: «Есть у меня старшая сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал», — сказала в ответ.

Тогда [он] сказал: «Хочу с тобой супружески соединиться. Ну как?» — так сказал, и [она]: «Я ответить не могу[382]. Мой отец бог Оо-яма-цуми-но ками, вот кто скажет», — сказала в ответ.

Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [ее руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, ее старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов[383] приданого вручил и преподнес-послал [ее].

И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев [ее], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.

вернуться

361

Здесь примечания Ясумаро (записаны мелкими знаками), имеющие целью связать отдельных богов с влиятельными родами, представив их предками этих родов (см. коммент. 176–182).

вернуться

362

В тексте здесь ивакура 石位, где кура — «сидение», «место» (КТ, с. 172); ива — эпитет, дающий значение «крепкий», «прочный».

вернуться

363

В тексте яэтана кумо (тана записано фонетически). Яэ — уже знакомое нам выражение «восемь гряд» (например, яэгаки в песне, сложенной Суса-но-о). Слово тана — от глагола танабику — «тянуться», «стелиться» (например, об облаках).

вернуться

364

Ицунотивакитавакитэ (записано фонетически) переводим здесь как «пробиваясь-проталкиваясь». Ицу — префикс, имеющий усилительное значение (здесь фигурирует как существительное, поэтому присоединяет к себе частицу родительного падежа но); ти (тивакэ) и та (тавакэ) — вероятно, от мити («дорога», «путь»).

вернуться

365

Слова укидзимари соритатаситэ (записаны фонетически) объясняются комментаторами как укидзима — «отмель» и сорэтатасу — стоять возле. Небесный Плавучий Мост (амэ-но укихаси) фигурировал в рассказе о создании богами Идзанаги и Идзанами Японских островов в начальных мифах «Кодзики» (см. коммент. 77).

вернуться

366

Интересно, что здесь двое богов — Амэ-но-осихи-но микото и Амацукумэ-но микото — «сосчитаны» с помощью слова «человек» 八 вместо хасира — «столб», с помощью которого считались боги в предшествующих мифах.

вернуться

367

Амэ-но иваюги 天の石戟 переводим здесь как «небесные крепкие колчаны». Ива принимаем в значении «крепкий».

вернуться

368

Кубуцути-но тати 頭椎大刀 — в нашем переводе «мечи с рукоятками-молотами» — один из видов древних мечей, верхушка рукоятки которого имела форму головки молота, т. е. была утолщенной (КД, с. 341).

вернуться

369

«Небесные луки из дерева Хадзи» и «небесные оленей убивающие стрелы» (амэ-но хадзиюми, амэ-но макакоя) фигурировали выше, в рассказе о том, как Амэ-но-вака-хико застрелил Фазана.

вернуться

370

В тексте ито ёки токоро — в нашем переводе «очень хорошее место», где ёки записано идеограммой «счастливый» — в ритуальном смысле, т. е. «предвещающий добро» 吉.

вернуться

371

Здесь снова часто встречающееся устойчивое выражение — метафорическая формула.

вернуться

372

Бог Саруда-хико здесь назван оо-ками — «Великий Бог», но далее снова именуется просто ками — «бог».

вернуться

373

Вся фраза является примечанием Ясумаро.

вернуться

374

Раковина хирабугаи (хирабу записано фонетически) — возможно, та самая раковина, которую рыбаки из области Сима называют дзицугэцукаи 日月貝 — «раковина солнца и луны» (КТ, с. 175). Мотоори Норинага указывает, что в древности именем хирабугаи часто называли людей (МН-дзэнсю, т. 2, с. 793).

вернуться

375

В тексте здесь глагол куиавасаэтэ, означающий «проглотить вместе (с чем-либо)», «проглотить одновременно».

вернуться

376

Т. Мацумура предполагает, что три этапа погружения Саруда-хико в море (когда он «коснулся дна», когда «пузырьки пены появились», когда «пена обильно запузырилась») могли отражать своего рода ритуал, производимый рыбаками как моление об обильном улове (НСК, т. 3, с. 584).

Три этапа, зафиксированные в этом эпизоде, напоминают также три этапа очищения, произведенного богом Идзанаги.

вернуться

377

Об устойчивом выражении-формуле «с плавниками широкими…» см. коммент. 347.

вернуться

378

Здесь снова обращение на-ва 汝は, т. е. «ты», хотя богиня Амэ-но-удзумэ-но микото обращается ко множеству рыб: котогото-ни хата-но хиромоно, хата-но самоно-о оиацумэтэ… — в нашем переводе «вы».

вернуться

379

В тексте здесь ко 海鼠 — современное намако — «трепанг», или «морской огурец» (КОД, с. 721 и 1668).

вернуться

380

В тексте здесь химокатана 紐刀, дословно: «нож, висящий на шнуре», — в нашем переводе «кинжал».

вернуться

381

В тексте сима-но хаяниэ 島の速贄 — в нашем переводе «первые продукты моря из Сима». Хая здесь — «ранние», «первые»; ниэ — «пища, подносимая богам».

вернуться

382

Эти строки напоминают ситуацию в рассказе о «передаче страны»: когда боги Такэмикадзути и Амэ-но-торифунэ обратились с вопросом к Оо-кунинуси, он произнес те же слова: «Я ответить не могу».

вернуться

383

В тексте здесь уже встречавшееся выражение момотори-но цукуэсиро-но моно — «сотни столов вещей» (искупительных приношений, приданого и т. п.), где «сотни столов» означают «множество».