Выбрать главу

Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-химэ вернули, испытал большой стыд и послал сказать: «Причина, по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву[384], что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет, жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит — всегда, скале подобно, вечной, крепкой, неколебимой будет. Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. [А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил. Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях»[385], — так сказал.

И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров[386] не изволит быть долгой[387].

И вот, спустя время, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пришла и сказала: «Я затяжелела! И сейчас пришло мне время родить. Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно[388]. Потому [об этом] сообщаю», — и к сказала.

Тогда [бог Амацухико-хикохо-но-ниниги] сказал: «Сакуя-бимэ за одну ночь затяжелела. Это дитя не мое. Наверное, [это] дитя земного бога»[389], — так сказал.

Тогда [Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ] сказала в ответ: «Если дитя, которым я тяжела, — это дитя земного бога, не рожу благополучно. Если [это] дитя небесных богов, рожу благополучно», — так сказав, гут же просторные покои[390] без дверей возвела, внутрь тех покоев пошла, глиной [их изнутри] замазала[391], а когда пришло время родить, её покои огнем запалила и родила[392].

Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.

Это предок кими Хаято из Ата[393].

Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь.

Священное имя за ним рожденного дитяти — Хоори-но микото — Бог-Пригибающий Огонь. Другое имя — Амацухико-хикохоходэми-но микото — Небесный Юноша-Священный Бог, Явившийся из Огня.

Три бога[394].

Глава 33.

И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море[395], добывал рыб с широкими плавниками, рыб с узкими плавниками, а бог Хоори-но микото, будучи Юношей, Удачливым в Горах[396], добывал зверя с грубым волосом, зверя с мягким волосом[397].

Тогда бог Хоори-но микото своему старшему брату, богу Ходэри-но микото: «Обменяемся каждый [своей] снастью»[398], — сказал и трижды попросил, однако [тот] не разрешил.

И все же в конце концов досталось [ему] кое-как обменяться.

Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.

Тут его старший брат, бог Ходэри-но микото, свой крючок попросил и сказал: «И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача[399]. Теперь вернем каждый [свою] снасть», — когда так сказал, его младший брат, бог Хоори-но микото, сказал в ответ: «Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море», — так сказал.

Однако его старший брат силой требовал-настаивал.

Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал, пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.

Снова тысячу крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не принял: «Все равно тот прежний крючок получу», — сказал.

Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: «В чем причина того, что Юноша Среднего Неба[400] плачет-горюет?» — когда так сказал, [тот] сказал в ответ: «Я и старший брат обменялись крючками, [и я] его крючок потерял. Так как [он] свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял. „Все равно тот прежний крючок получу“, — сказал. Потому-то и плачу-горюю» — так сказал.

Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: «Я тебе, богу, дам хороший совет»[401], тут же плотносплетенную лодочку[402] изготовил, [его] в ту лодочку посадил и дал [ему] поучение: «Когда я ту лодочку толкну-пущу [по волнам], плыви некоторое время. Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, [окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен[403] — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура[404]. Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет», — так сказал.

вернуться

384

В тексте здесь уже встречавшееся выражение укэитэ (записано также фонетически) — «дав клятву».

вернуться

385

В тексте здесь конохана-но амахиноми масаму (амахиноми записано фонетически). Это выражение можно понимать двояко: «[жизнь потомка небесных богов] будет продолжаться, пока цветут цветы на деревьях», или «недолговечной будет, подобно цветам на деревьях».

вернуться

386

В тексте здесь впервые встречается выражение сумэрамикото тати 天皇命等, где сумэрамикото (субэрамикото) — «почтительное наименование императора» (КД, с. 577).

вернуться

387

Т. Мацумура полагает, что миф, объясняющий недолговечность человеческой жизни (по «Кодзики» — жизнь императоров), — это отдельный миф, более старый, чем остальные, вначале не связанный с ними (НСК, т. 3, с. 618–619).

вернуться

388

В тексте здесь ватакуси-ни уму 私に產む — в нашем переводе «быть рожденным тайно». Одно из значений ватакусигото — «тайно», «в секрете от других» (КД, с. 1110).

вернуться

389

То, что Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ забеременела после одной ночи близости с богом Ниниги, вызывает у него подозрение в ее неверности.

вернуться

390

В тексте здесь тонаки яхиродоно 戶無き八尋殿. Выражение яхиродоно (дословно: «покои в восемь хиро», у нас — «просторные покои») встречалось выше. Я переводим здесь в значении «много», т. е. «покои во много хиро».

вернуться

391

«Замазала глиной», т. е. преградила вход в покои. Очевидно, в основе этого обычая лежало представление о родах как о нечистом акте.

вернуться

392

Рассказ о рождении детей в огне, чтобы доказать их божественное происхождение, несомненно, является отражением существовавшего в древней Японии обычая, имевшего магическое значение.

вернуться

393

Хаято (или хаяито) — одно из племен, обитавших на юге Кюсю (современная префектура Кагосима).

Сохранившиеся материалы свидетельствуют, что люди Хаято выполняли при императорском дворе в Ямато роль стражей дворцовых ворот (или телохранителей), а также исполняли свои особые танцевально-песенные представления. Отсюда слова старшего брата о том, что он будет служить младшему брату «стражем ворот» (гл. 34).

вернуться

394

Здесь счет богов снова ведется с помощью счетного суффикса хасира («столб», «колонна»), как во всех предшествовавших мифах.

вернуться

395

Прозвище старшего брата, бога Ходэри-но микото, отражает его занятие: он рыбак и поэтому зовется Умисати-бико — в нашем переводе «Юноша, Удачливый на Море». Здесь слово сати может истолковываться двояко: как «счастье», «удача» и как «снасть», «орудие лова».

вернуться

396

То же, что и прозвище старшего брата, только «удача» младшего, занимающегося охотой, заключается в добыче зверя в горах.

вернуться

397

Формула, уже встречавшаяся в предшествующих мифах.

вернуться

398

Здесь слово сати фигурирует уже в своем втором значении — «снасть».

вернуться

399

В тексте здесь нечто вроде поговорки (или устойчивой формулы): ямасати-мо оно-га сати-сати, умисати-мо оно-га сати-сати (сати и здесь, и выше записано фонетически) — в нашем переводе «И охотничья снасть — своя снасть-удача, и морская снасть — своя снасть-удача». Значение этого выражения, очевидно, заключается в том, что каждому надлежит заниматься своим делом, тогда ему будет способствовать удача.

вернуться

400

В тексте здесь сорацу-хико 虛空津日子, где сора — «пустота», «небесное пространство», хико — в нашем переводе везде «юноша» (ср. Амэ-но-вака-хико и др.). Наименование сорацу-хико — «Юноша Среднего Неба» употребляется в противопоставление амэцу-хико (амацу-хико) — «Юноша-[Сын] Высокого Неба».

вернуться

401

В тексте здесь уже встречавшееся ранее выражение котохакари 議 — в нашем переводе «[хороший] совет».

вернуться

402

Манасикацума-но обунэ 間无勝間の小船 переводим здесь как «плотносплетенная лодочка». Д. Цугита, основываясь на записи в «Нихонги», толкует это сооружение как «корзину, плотно (без промежутков) сплетенную из бамбуковых стволов» (КС, с. 243).

вернуться

403

В тексте здесь образное выражение ироко-но гото цукурэру мия 魚鱗の如造れる宮室 — в нашем переводе «дворец подобно рыбьей чешуе построен». Ироко — современное уроко — «чешуйка», «твердая скорлупа» (КОД, с. 220).

вернуться

404

В тексте здесь уже встречавшееся слово юцукацура (см. коммент. 226 и 314).