Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-химэ вернули, испытал большой стыд и послал сказать: «Причина, по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву[384], что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет, жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит — всегда, скале подобно, вечной, крепкой, неколебимой будет. Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. [А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил. Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях»[385], — так сказал.
И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров[386] не изволит быть долгой[387].
И вот, спустя время, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пришла и сказала: «Я затяжелела! И сейчас пришло мне время родить. Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно[388]. Потому [об этом] сообщаю», — и к сказала.
Тогда [бог Амацухико-хикохо-но-ниниги] сказал: «Сакуя-бимэ за одну ночь затяжелела. Это дитя не мое. Наверное, [это] дитя земного бога»[389], — так сказал.
Тогда [Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ] сказала в ответ: «Если дитя, которым я тяжела, — это дитя земного бога, не рожу благополучно. Если [это] дитя небесных богов, рожу благополучно», — так сказав, гут же просторные покои[390] без дверей возвела, внутрь тех покоев пошла, глиной [их изнутри] замазала[391], а когда пришло время родить, её покои огнем запалила и родила[392].
Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.
Это предок кими Хаято из Ата[393].
Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь.
Священное имя за ним рожденного дитяти — Хоори-но микото — Бог-Пригибающий Огонь. Другое имя — Амацухико-хикохоходэми-но микото — Небесный Юноша-Священный Бог, Явившийся из Огня.
Три бога[394].
И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море[395], добывал рыб с широкими плавниками, рыб с узкими плавниками, а бог Хоори-но микото, будучи Юношей, Удачливым в Горах[396], добывал зверя с грубым волосом, зверя с мягким волосом[397].
Тогда бог Хоори-но микото своему старшему брату, богу Ходэри-но микото: «Обменяемся каждый [своей] снастью»[398], — сказал и трижды попросил, однако [тот] не разрешил.
И все же в конце концов досталось [ему] кое-как обменяться.
Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.
Тут его старший брат, бог Ходэри-но микото, свой крючок попросил и сказал: «И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача[399]. Теперь вернем каждый [свою] снасть», — когда так сказал, его младший брат, бог Хоори-но микото, сказал в ответ: «Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море», — так сказал.
Однако его старший брат силой требовал-настаивал.
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал, пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.
Снова тысячу крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не принял: «Все равно тот прежний крючок получу», — сказал.
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: «В чем причина того, что Юноша Среднего Неба[400] плачет-горюет?» — когда так сказал, [тот] сказал в ответ: «Я и старший брат обменялись крючками, [и я] его крючок потерял. Так как [он] свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял. „Все равно тот прежний крючок получу“, — сказал. Потому-то и плачу-горюю» — так сказал.
Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: «Я тебе, богу, дам хороший совет»[401], тут же плотносплетенную лодочку[402] изготовил, [его] в ту лодочку посадил и дал [ему] поучение: «Когда я ту лодочку толкну-пущу [по волнам], плыви некоторое время. Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, [окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен[403] — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура[404]. Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет», — так сказал.
384
В тексте здесь уже встречавшееся выражение
385
В тексте здесь
386
В тексте здесь впервые встречается выражение
387
Т. Мацумура полагает, что миф, объясняющий недолговечность человеческой жизни (по «Кодзики» — жизнь императоров), — это отдельный миф, более старый, чем остальные, вначале не связанный с ними (НСК, т. 3, с. 618–619).
388
В тексте здесь
389
То, что Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ забеременела после одной ночи близости с богом Ниниги, вызывает у него подозрение в ее неверности.
390
В тексте здесь
391
«Замазала глиной», т. е. преградила вход в покои. Очевидно, в основе этого обычая лежало представление о родах как о нечистом акте.
392
Рассказ о рождении детей в огне, чтобы доказать их божественное происхождение, несомненно, является отражением существовавшего в древней Японии обычая, имевшего магическое значение.
393
Сохранившиеся материалы свидетельствуют, что люди Хаято выполняли при императорском дворе в Ямато роль стражей дворцовых ворот (или телохранителей), а также исполняли свои особые танцевально-песенные представления. Отсюда слова старшего брата о том, что он будет служить младшему брату «стражем ворот» (гл. 34).
394
Здесь счет богов снова ведется с помощью счетного суффикса
395
Прозвище старшего брата, бога Ходэри-но микото, отражает его занятие: он рыбак и поэтому зовется
396
То же, что и прозвище старшего брата, только «удача» младшего, занимающегося охотой, заключается в добыче зверя в горах.
399
В тексте здесь нечто вроде поговорки (или устойчивой формулы):
400
В тексте здесь
401
В тексте здесь уже встречавшееся ранее выражение
402
403
В тексте здесь образное выражение