Выбрать главу

И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и уселся [на нем].

И вот, когда служанка[405] дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась. Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она это] очень удивительным сочла.

Тут бог Хоори-но микото ту служанку увидел и: «Хочу воды», — так [ее] попросил. Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд [ее] влила и поднесла. А [он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее] в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.

Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.

Потому с приставшей жемчужиной поднесла [сосуд] богине Тоётама-бимэ-но микото.

Тогда [Тоётама-бимэ], ту жемчужину увидев, спросила служанку: «А не находится ли человек[406] за нашими воротами?» — когда так сказала, [служанка] сказала в ответ: «Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя[407]. И вот, тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить ее не могу. Вот и принесла подала с ней», — так сказала.

Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу: «У наших ворот прекрасный человек находится», — так сказала.

Тогда морской бог сам вышел-взглянул. «Этот человек — дитя Юноши Высокого Неба[408] Юноша Среднего Неба», — так сказав, тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур[409] в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил, на сотни столов[410] приданого припас, пиршество устроил, и тут же свою дочь Тоётама-бимэ [с ним] супружески соединил. И вот, [бог Хоори-но микото], пока три года не истекло, в той стране прожил.

Глава 34.

Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох. И вот, богиня Тоётама-бимэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу сказала: «Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил. Нет ли какой-нибудь причины?» — так сказала.

Потому ее отец — Великий Бог своего зятя спросил: «Сегодня, как послушал [я], что говорит моя дочь: „Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил“, — так [она] сказала. Нет ли причины? А еще по какой причине сюда пожаловал?» — так сказал.

Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший брат утерянный крючок требовал, рассказал. И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил: «Нет ли рыбы, что взяла этот крючок?» — так спросил.

И вот, все рыбы сказали: «Недавно рыба Тай[411] жаловалась, что [у нее] в горле колючка[412] застряла, и [она] не может есть. Потому, непременно, эта [рыба] взяла», — так сказали.

Тут поискали в горле у Тай, [а там] крючок оказался.

Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори-но микото поднесли, и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал: «Когда этот крючок своему старшему брату будешь давать, сказать тебе [надо]: „Этот крючок оботи-сусудзи-мадзити-урудзи“[413], — вот что скажи, и, [к брату] оборотясь спиной, отдай[414]. А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле[415] сооруди. Если твой старший брат низкое поле обработает, ты, бог, высокое поле сооруди. Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет. Если [он] на то, что [ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай», — так сказав, Жемчужину Прилива — Жемчужину Отлива[416], обе вместе [ему] пожаловал, тут же всех крокодилов[417] созвал-собрал и спросил: «Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба изволит отправляться в Верхнюю страну[418]. Кто [из вас] и за сколько дней [его] проводит и вернется?» — так спросил.

вернуться

405

В тексте здесь макадати 從婢 — в нашем переводе «служанка». В старояпонском языке существовало в этом значении слово маэкоратати, отсюда сокращенное макатати. Слуг-мужчин называли маэцугими 前つ君. Слово маэ, очевидно, носило значение «находиться перед (кем-либо)», т. е. «служить».

вернуться

406

В тексте здесь хито — «человек», хотя далее Хоори-но микото снова именуется богом (микото) и Сыном Неба (сорацу-хико).

вернуться

407

В тексте здесь вага-кими 我が王 — «наш государь», под которым имеется в виду морской царь.

вернуться

408

Бог Ниниги-но микото — отец Хоори-но микото, который именуется сорацу-хико («Юноша Среднего Неба»), назван здесь амацу-хико — в нашем переводе «Юноша Высокого Неба».

вернуться

409

В тексте здесь мити-но кава (мити записано фонетически). Мити — старое название животного, ныне именуемого асика 海驢 (КОД, с. 2120). Это «Перонов морской лев», «сивуч» (БЯРС, т. 1, с.33).

вернуться

410

Выражения яэ 八重 — в нашем переводе «восемь ярусов», а также момотори-но цукуэ 百取の机 — в нашем переводе «на сотни столов» — выше уже встречались.

вернуться

411

В тексте слово тай обозначено идеограммами 赤海鯽隹. «Тай 鲷 — общее название для ряда окуневых» (БЯРС, т. 2, с.224).

вернуться

412

В тексте здесь ноги 鲠 — в нашем переводе «колючка».

вернуться

413

Слова оботи, сусудзи, мадзити, урудзи (все записаны фонетически), несомненно, имеют магическое значение. Обо — «меланхоличный», «печальный» (КД, с. 186); сусу — «нетвердый», «неуверенный» (КД, с. 568); мадзи — «бедный», «скудный» (КД, с. 961); уру — «глупый» (КД, с. 151). Окончания ти и дзи во всех случаях означают «крючок» (обозначены идеографически). В основе этих заклинаний, произносимых младшим братом при передаче крючка старшему брату, лежит вера в магическую силу крючка — «снасти-удачи», крючка-фетиша. Заклинания имеют целью лишить крючок его магической силы.

вернуться

414

Выражение сириэдэ-ни атаэ 後手に賜 — в нашем переводе «оборотись спиной, отдай» — уже встречалось в тексте «Кодзики»: так, держа руки за спиной, махал мечом бог Идзанаги, спасаясь от преследования воинства Страны Ёми.

вернуться

415

«Высокое поле» 上田 — это поле, сооружаемое на высоком месте и хорошо осушаемое, сухое поле. «Низкое поле» 下田 — поле, возделываемое в низине, залитое водой (где рассада риса высаживается в воду).

вернуться

416

Сиомицутама 塩盈珠 и сиофурутама 塩乾珠 — в нашем переводе «Жемчужина Прилива» и «Жемчужина Отлива» (возможно, «Душа Прилива» и «Душа Отлива»).

вернуться

417

В тексте здесь, так же как в рассказе о Голом зайце из Инаба, слово вани (записано фонетически).

вернуться

418

Увацукуни 上つ国 — в нашем переводе «Верхняя страна» — это земля, где живут люди.