И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и уселся [на нем].
И вот, когда служанка[405] дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась. Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она это] очень удивительным сочла.
Тут бог Хоори-но микото ту служанку увидел и: «Хочу воды», — так [ее] попросил. Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд [ее] влила и поднесла. А [он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее] в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.
Потому с приставшей жемчужиной поднесла [сосуд] богине Тоётама-бимэ-но микото.
Тогда [Тоётама-бимэ], ту жемчужину увидев, спросила служанку: «А не находится ли человек[406] за нашими воротами?» — когда так сказала, [служанка] сказала в ответ: «Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя[407]. И вот, тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить ее не могу. Вот и принесла подала с ней», — так сказала.
Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу: «У наших ворот прекрасный человек находится», — так сказала.
Тогда морской бог сам вышел-взглянул. «Этот человек — дитя Юноши Высокого Неба[408] Юноша Среднего Неба», — так сказав, тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур[409] в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил, на сотни столов[410] приданого припас, пиршество устроил, и тут же свою дочь Тоётама-бимэ [с ним] супружески соединил. И вот, [бог Хоори-но микото], пока три года не истекло, в той стране прожил.
Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох. И вот, богиня Тоётама-бимэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу сказала: «Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил. Нет ли какой-нибудь причины?» — так сказала.
Потому ее отец — Великий Бог своего зятя спросил: «Сегодня, как послушал [я], что говорит моя дочь: „Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил“, — так [она] сказала. Нет ли причины? А еще по какой причине сюда пожаловал?» — так сказал.
Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший брат утерянный крючок требовал, рассказал. И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил: «Нет ли рыбы, что взяла этот крючок?» — так спросил.
И вот, все рыбы сказали: «Недавно рыба Тай[411] жаловалась, что [у нее] в горле колючка[412] застряла, и [она] не может есть. Потому, непременно, эта [рыба] взяла», — так сказали.
Тут поискали в горле у Тай, [а там] крючок оказался.
Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори-но микото поднесли, и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал: «Когда этот крючок своему старшему брату будешь давать, сказать тебе [надо]: „Этот крючок оботи-сусудзи-мадзити-урудзи“[413], — вот что скажи, и, [к брату] оборотясь спиной, отдай[414]. А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле[415] сооруди. Если твой старший брат низкое поле обработает, ты, бог, высокое поле сооруди. Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет. Если [он] на то, что [ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай», — так сказав, Жемчужину Прилива — Жемчужину Отлива[416], обе вместе [ему] пожаловал, тут же всех крокодилов[417] созвал-собрал и спросил: «Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба изволит отправляться в Верхнюю страну[418]. Кто [из вас] и за сколько дней [его] проводит и вернется?» — так спросил.
405
В тексте здесь
406
В тексте здесь
407
В тексте здесь
408
Бог Ниниги-но микото — отец Хоори-но микото, который именуется
409
В тексте здесь
410
Выражения
411
В тексте слово
413
Слова
414
Выражение
415
«Высокое поле» 上田 — это поле, сооружаемое на высоком месте и хорошо осушаемое, сухое поле. «Низкое поле» 下田 — поле, возделываемое в низине, залитое водой (где рассада риса высаживается в воду).
416
417
В тексте здесь, так же как в рассказе о Голом зайце из Инаба, слово