Выбрать главу

Четыре бога.

И вот, бог Микэну-но микото, наступая на гребни волн[428], переправился в Токоё-но куни — Вечное Царство, и [там] пребывает.

Бог Инахи-но микото вошел в море — страну [своей] матери[429] и [там] пребывает.

Иллюстрации

Миниатюрная скульптура из керамики «догу». Эпоха Дзёмон (до III в. до н. э.). Вероятно, изображение женщины в снежных очках (преф. Аомори).

«Догу». Кошка (?). Эпоха Дзёмон (преф. Яманаси).

Миниатюрная статуэтка из глины «ханива». Женская голова. Эпоха Дзёмон (преф. Осака).

Кувшин с орнаментом в виде человеческой маски. Период Яёи.

Бронзовые мечи. Первая половина эпохи Яёи (III в. до н. э. — III в. н. э.). (преф. Окаяма и Кагава).

Амулеты из камня «магатама». Яшма, нефрит, горный хрусталь, мыльный камень (преф. Фукуока).

Церемониальный колокол «дотаку». Бронза. II в. (преф. Сидзуока).

Жилой дом. Период Торо (I–III в. н. э.). (преф. Сидзуока).

Хозяйственное строение с приподнятым полом. Период Торо (преф. Сидзуока).

Глиняный сосуд в форме горшка. Эпоха Яёи (преф. Фукуока).

Широкогорлый глиняный сосуд для хранения зерна. Эпоха Кофун (IV–XII в. н. э.). (преф. Кагава).

«Ханива». Сидящая женщина. Эпоха Кофун (преф. Гумма).

«Ханива». Воин в коротком панцире (преф. Саитама).

«Ханива». Обезьяна. Эпоха Кофун (преф. Ибараки).

Бронзовые зеркала, украшенные резьбой. Эпоха Кофун (преф. Гумма).

Стены древней могилы. Эпоха Кофун (преф. Фукуока).

Крупнейшее захоронение древней Японии. Могила императора Нинтоку, IV в. (преф. Осака). На переднем плане — синтоистские культовые сооружения.

Святилище Яэгаки, посвященное культу богов Суса-но-о-но микото, Оо-намути-но микото, Аохатакусахико-но микото и Кусинада-химэ-но микото (преф. Симанэ).

Суса-но-о-но микото. Фрагменты настенной росписи в святилище Яэгаки, IX в. (преф. Симанэ).

Кусинада-химэ. Фрагмент настенной росписи в святилище Яэгаки, IX в. (преф. Симанэ).

Святилище Омива. Посвящено культу бога горы Мива (г. Сакураи, преф. Нара).

Словарь имен богов и топонимов

А

АВА (гл. 4). В тексте Авасима. Первый остров, рожденный богами Идзанаги и Идзанами. Ава — «пена», «пена на воде». Имеет также переносное значение: «непрочный», «эфемерный». Авасима — остров из пузырьков пены, брызг, «пенный остров». Очевидно, воображаемый остров, не идентифицируемый с реальной географической местностью. Однако некоторые комментаторы полагают, что, хотя местонахождение его неясно, он все же не является произвольно изображенным островом. Упоминается также в 3-м св. «Кодзики», в песне «императора» Нинтоку.

АВА (гл. 5). В тексте Ава-но куни. Очевидно, Провинция, Где Родится Просо. В названии имеется идеограмма «просо». Старая провинция на о-ве Сикоку. В настоящее время относится к преф. Токусима.

АВАДЗИ-НО ХОНОСАВАКЭ (гл. 5). Остров Ранних Рисовых Ростков в Авадзи. В названии фигурируют идеограммы «пена» и «дорога». Идеограммой выражено и слово хо — «колос». Савакэ записано фонетически: са — вероятно, «ранний», «быстрый», вакэ — «владелец», «правитель» данного района, древнее звание. Другое значение — «юный мужчина». Слово хоносавакэ, по мнению комментаторов, это персонификация духа этой провинции. Есть предположение, что речь идет здесь об о-ве Авадзи в преф. Хёго.

вернуться

428

Такое же выражение о гребнях волн (нами-но хо 波の穂) есть в рассказе о появлении Бога-Малыша Сукуна-Бикона.

вернуться

429

Выражение «Страна [своей] матери» (хаха-но куни) мы встречали в рассказе о разделе богом Идзанаги наследства между тремя детьми, после чего бог Суса-но-о пожелал отправиться в хаха-но куни, «Страну матери», под которой имелась в виду Страна мертвых, Ёми-но куни.