Выбрать главу

АМАЦУХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 30). См. АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО.

АМАЦУХИКО-ХИКОХОХОДЭМИ-НО МИКОТО (гл. 32). Предположительно, Небесный Юноша-Священный Бог, Явившийся из Огня (иначе Юноша-Священный Бог, Явившийся из Небесного Огня). Сын бога Ниниги и богини Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Амацухико — «небесный юноша»; хо — может быть, «колос», «росток риса», но в данном случае, вернее — «огонь» (см. сюжет мифа); ходэми (записано фонетически) — не расшифровано: дэ, возможно, от дэру — «выйти (из огня)»; ми — возможно, «священный». Другое имя Хоори-но микото, Хикохоходэми-но микото.

АМУТИ (гл. 9). Район в Ямато. Идентифицируется с современным Одзи — районом в г. Тэнри, преф. Нара.

АМЭНИКИСИ-КУНИНИКИСИ-АМАЦУХИКО-ХИКОХО-НО НИНИГИ-НО МИКОТО (гл. 29). Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков (иначе Небесный Юноша-Бог Небесного Мира, Земного Мира Рисовых Ростков). Полное имя бога, фигурирующего также под сокращенными именами Амацухико, Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото. Отец Хоори-но микото и Ходэри-но микото. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; никиси — «изобильный», другая расшифровка: «мирный»; хо — «колос», «рисовый росток». Ниниги, вероятно, то же, что Никиси.

АМЭ-НО-ВАКА-ХИКО (гл. 25, 26). Небесный Молодой Юнец. Сын бога Амацукунитама-но ками. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; вака — «молодой», «юный».

АМЭ-НО-ИВАТО-ВАКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Юный Бог Небесного Скалистого Входа. Один из богов, сопровождавших бога Ниниги при его нисхождении на землю. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; ива — «камень», «скала»; употребляется и в значении «крепкий» (иногда фигурирует в роли украшающего эпитета); то — «дверь», «вход». Другое имя Кусиивамадо-но ками, Тоёивамадо-но ками.

АМЭ-НО-КАГУЯМА (гл. 12). Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато. Элемент кагу в ее названии — это, вероятно, кагаяку — «блестеть», «сверкать». Возможно, связан с тем, что из этой горы добывали металл. Другое название Ама-но кагуяма.

АМЭ-НО-КАКУ-НО КАМИ (гл. 27). Бог Небесных Оленей, или Бог-Небесный Олень. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; каку — возможно, «олень», может быть, также кагу — «светить», «сиять».

АМЭ-НО-КОЯНЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Небесный Бог Малой Кровли, или Дитя-Бог Небесной Кровли. Один из богов, участвующих в возвращении Аматэрасу из грота. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; ко — «малый», может быть, «дитя»; янэ — «кровля», «крыша». Этого бога считают своим предком мурадзи из рода Накатоми. Напомним, что род Накатоми исполнял жреческие функции, в мифе же о возвращении Аматэрасу именно бог Амэ-но-коянэ-но микото возносит молитвословия. В нашем переводе Небесный-Бог Возносящий (см. сюжет мифа).

АМЭ-НО-КУРАДО-НО КАМИ (гл. 6). Небесный Бог Темных Расщелин, или, может быть, Небесный Бог Темного Входа. Сын Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ-но ками. Противопоставляется как «небесный» бог «земному» божеству Куни-но-курадо-но ками. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; курадо — «долины», «ущелья», куда не проникает солнце, «темные ущелья». Может толковаться также как кура до — «темная дверь», «темный вход (в жилище)». Третье возможное толкование: до — «вход (в долину, в ущелье)».

АМЭ-НО-КУХИДЗАМОТИ-НО КАМИ (гл. 6) Небесный Бог-Владелец Черпаков, или Небесный Бог Зачерпывания Воды. Один из восьми богов воды, рожденных богами Хаяакицу-хико-но ками и Хаяакицу-химэ-но ками. Противопоставляется Куни-но-кухидзамоти-но ками. Значение элемента кухидзамоти (записано фонетически) неясно. Комментаторы обращаются к толкованию Мотоори Норинга, который полагает, что это сокращенное кумихисагомоти, где хисаго — «черпак для воды», куми от куму — «черпать», «забирать» (воду), моти — «владелец», «держатель» (КН, с. 59). Д. Цугита толкует кумихисаго как сосуд для зачерпывания воды.

АМЭ-НО-МИКАНУСИ-НО КАМИ (гл. 21). Бог-Правитель Небесных Кувшинов (иначе Бог-Небесный Устрашающий Правитель). Отец Сакитама-химэ — Девы Счастливой Жемчужины. Амэ — «небо»; но — родительный падеж; мика — «кувшин», «глиняный горшок». Другая расшифровка: мика — «страшный», «устрашающий»; нуси (уси, ноуси) — «правитель», «хозяин».