Выбрать главу

АСИНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14, 15). Старец, Гладящий Ноги. Отец жены Суса-но-о, Кусинада-химэ. Аси — по всей вероятности, «ноги». Записано идеографически, после идеограммы стоит как примечание знак высота 上, означающий повышение тона на этом слове. «Высокий тон» — повышение тона (музыкальное ударение) при чтении в китайском тексте. Может указывать на омоним. В данном случае, как мы предполагаем, указывает на отличие данного аси от встречающегося выше (аси — «тростник»). Видимо, это имеет целью выделить слово как отличное от часто фигурирующего аси — «тростник». Противопоставляется элементу тэ — «руки» в следующем за ним имени Тэнадзути. Надзути — неясно; на записано идеограммой «имя»; дзути (записано фонетически) — возможно, «земля» (пути), но, может быть, «дух». Отсюда Асинадзути и следующее за ним Тэнадзути можно толковать как «Душа ног» и «Душа рук». Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что эти два божества — боги обработки полей, которые потому и являются куницуками — «земными богами» (К, с. 217). Заметим, что в «Нихонги» фигурируют имена Асинацути 脚摩乳 и Тэнацути 手摩乳. Идеограмма 摩 здесь понимается как надзу — «гладить», «поглаживать». В варианте же «Нихонги» (вариант второй) оба бога фигурируют как одно божество по имени Асинацутэнацу (Н, т. 1, с. 113, 116). Отсюда значение имени Асинадзути — «гладить ноги», т. е. «баловать», «ласкать» (дочь).

АСИХАРА-НО-НАКАЦУКУНИ (гл. 8, 25). Наименование Японии в мифах «Кодзики». Асихара — «тростниковая равнина»; накацукуни — «страна (земля), находящаяся в середине». Значение этого слова можно понимать двояко: «страна, находящаяся среди (между) тростниковых зарослей (равнин)», или «страна, находящаяся между верхним и нижним миром», т. е. между Такама-но хара и Ёми-но куни. В нашем переводе принимаем второе значение: накацукуни — это «средний мир», т. е. земля, где живут люди, в отличие от мира богов и мира мертвых. Другое название Тоёасихара-но-мидзухо-но куни, Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни.

АСИХАРАСИКО-О-НО КАМИ (гл. 15, 18, 22). Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины. Асихара — «Тростниковая равнина», поэтическое наименование Японии в «Кодзики»; сико — «безобразный», «уродливый»; о 男 — «муж», «мужчина», окончание мужского имени. Другое имя Оо-кунинуси.

АСУХА-НО КАМИ (гл. 24). Условно, Бог Земли Под Ногами. Один из потомков бога Оо-тоси-но ками. Асуха — неясно; асу, возможно, аси — «ноги». Это имя фигурирует в норито «Энгисики», где толкуется в значении «бог-покровитель дома и земли».

АТА (гл. 32). Упоминается также во 2-м св. «Кодзики». Ата — район в у. Хиоки, в преф. Кагосима (южная часть о-ва Кюсю). В этой области обитало племя хаято.

АТАНЭ (гл. 21). Неидентифицированный топоним.

АЯ-КАСИКОНЭ-НО КАМИ (гл. 2). Богиня, О, Трепет Внушающая. Одно из семи поколений божеств, явившихся в Такама-но хара, младшая сестра бога Омодару-но ками. Все имя записано фонетически. Ая — восклицание. Это подтверждается и знаком «верх» 上 после элемента ая. Вероятно, то же, что в выражении ая ни, например, в современном языке означающем «очень», «чрезвычайно». Касикои — «мудрый», «внушающий благоговение», «трепет»; нэ — «корень» здесь, очевидно, окончание женского имени.

В

ВАДЗУРАИ-НО-УСИ-НО КАМИ (гл. 9). Иначе Вацураи. Бог-Правитель Несчастий в Пути. Вадзураи — «беда», «несчастье», «зло»; уси от ноуси, нуси — «хозяин», «правитель». Вероятно, можно понимать вадзураи в данном случае как «несчастья в пути».

ВАКАМИКЭНУ-НО МИКОТО (гл. 36). Возможно, Бог-Правитель Священной Молодой Пищи (т. е. пищи, приготовленной из риса нового урожая). Этот бог, потомок Угая-фукиаэдзу-но микото — будущий «император» Дзимму, с рассказа о котором начинается 2-й св. «Кодзики». Вака — «молодой», «юный»; ми — «священный», об императоре — «августейший»; кэну записано идеограммами «волос» (кэ) и «болото» (нума). Возможно также, что кэ здесь — то же, что в имени Оо-гэцу-химэ, где гэ расшифровывается как «пища». Ну, возможно, от нуси — «хозяин», «правитель».