Выбрать главу

ВАКАСАНАМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Богиня Молодых Посадок Риса (иначе Юная Богиня Посадок Риса). Богиня, дочь Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодая», «юная»; сана, возможно, от санаэ — «ростки риса», «рисовая рассада». Может быть и другая расшифровка: са — «май» (точнее, пятая луна по лунному календарю. — Ред.), «ранний»; на — от ина — «рис», «рассада риса»; мэ — «женщина», окончание женского имени.

ВАКАТОСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Молодой Жатвы. Бог, рожденный Хаямато-но ками и богиней Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; тоси — дословно: «год», в именах богов в «Кодзики» имеет обычно значение «время жатвы», «время сбора урожая».

ВАКАЦУКУСИМЭ-НО КАМИ (гл. 21). Юная Богиня из Цукуси. Богиня, жена бога Нунооситомиторинаруми-но ками. В некоторых списках «Кодзики» она именуется Вакахирумэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; цукуси — очевидно, топоним; мэ — «женщина», окончание женского имени.

ВАКАЯМАКУИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Столбов Молодых Гор (возможно, Юный Бог Столбов Гор). Бог, рожденный Хаямато-но ками и Оо-гэцу-химэ-но ками. Вака — «молодой», «юный»; яма — «гора»; куи — «столб», «свая».

ВАКУМУСУБИ-НО КАМИ (гл. 6). Молодой Бог Творящих Сил (возможно, Бог Молодых Творящих Сил). Вероятно, божество плодородия, роста злаков. Бог, рожденный богиней Идзанами в болезни. Ваку, вероятно, вака — «молодой»; мусуби от мусубу — «творить», «рождать».

ВАТАРАИ (гл. 30). Район в Исэ, в настоящее время г. Исэ в у. Ватараи, преф. Миэ.

ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 33). Бог-Дух Моря. Встречается как Вата-но ками. В первом случае элемент вата обозначен иероглифом 綿 (в современном языке «вата», «хлопок»). Во втором — стоит идеограмма «море» 海, с указанным чтением вата. Комментаторы считают, что прочтение знака «моря» (уми) как вата является особым необычным чтением (токукун). Вата — старое слово «море»; цу — родительный падеж; ми — «дух». Д. Цугита, однако, рассматривает цу и ми как один элемент цуми, который он возводит к старому слову цукасадору — «ведать», «править».

Ё

ЁМИ-НО КУНИ (гл. 8). Страна мертвых. Ёми-но куни в тексте «Кодзики» обозначается идеограммами «желтый источник» 黃泉. Само наименование Ёми-но-куни (варианты — Ёмицукуни, Ёмоцукуни) заимствовано японцами, как указывает К. Курано, из китайского языка, где оно также означает загробный мир, дословно: Желтый (подземный) Источник. В мифе о смерти Идзанами нашло свое отражение и другое представление о Ёми-но куни как о мире, находящемся в Идзумо: богиня Идзанами «была погребена» в горе Хиба-но яма, о которой говорится в мифе как о горе, находящейся между Идзумо и «страной Хахаки». Другие наименования Страны мертвых Нэ-но-куни 根国 («Нихонги»), Нэ-но-катасукуни 根堅洲国.

ЁМОЦУХИРА В тексте Ёмоцухирасака (гл. 8, 18). Проход в Страну Ёми. Ёмо — то же, что Ёми — наименование Страны мертвых в японских мифах, «Желтый Источник»; цу — родительный падеж; хира — «плоскость», «пологий склон»; сака — «склон», «дорога, идущая по склону». Другое название Ифуядзака.

ЁРОДЗУХАТАТОЁАКИДЗУСИ-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 29). Дева-Богиня Мастерица Обильной Осени Мириад Ткацких Станков. Богиня, дочь бога Такаки-но ками. Ёродзу — «множество», «мириады»; хата — «флаг», иначе — «ткацкий станок»; тоё — «обильный»; аки — «осень»; дзу, вероятно, цу — родительный падеж; си — «мастер (какого-либо дела)», «учитель»; химэ — «девушка».

И

ИВАНАГА-ХИМЭ (гл. 32). Дева Долговечности Скал. Старшая сестра жены бога Ниниги, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Ива — «скала», переносное значение — «крепкий», «долговечный»; нага от нагаи — «долгий», «долговечный».

ИВАСАКУ-НО КАМИ (гл. 7). Бог [Грома], Рассекающий Скалы. Один из богов, явившихся из крови убитого Идзанаги бога Огня. Ива — «скала»; саку — «раскалывать», «разбивать».

ИВАСУ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Каменистого Песка. Богиня, рожденная Идзанаги и Идзанами. Ива — «скала», «камень»; су — «гнездо». Можно толковать су как часть слова суна — «песок», что более согласуется с ива — «камнем». Очевидно, в этом имени выражено обожествление камня и песка как материала для возведения жилищ.