ИКУТАМА-САКИТАМА-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 21). Дева-Богиня Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины. Богиня, дочь Хихираги-но-соно-хана-мадзуми-но ками. Ику — «жить», «иметь жизненную силу»; тама — «драгоценность», «жемчужина», может быть, «дух», «душа», саки — «счастье».
ИКУЦУ-ХИКОНЭ-НО МИКОТО (гл. 11) Живущий Бог-Солнечное Дитя. Божество, рожденное Суса-но-о в соревновании с Аматэрасу. Ику — «жить», «иметь жизненную силу»; цу — родительный падеж. Д. Цугита указывает на выражение икухи-но тару-хи 生日足日, означающее «день процветания — день изобилия», иначе говоря «счастливый день» (КС, с. 93). Возможна другая расшифровка: хи — «солнце» или «огонь». В таком случае икухи (икуцухи) будет означать «яркое (ярое) солнце» или «обильный (сильный) огонь». Основанием для такой расшифровки может послужить то, что выражение икухи употреблялось во время религиозных празднеств в честь Солнца (КОД, с. 101). Хико — «юноша»; нэ — окончание, обычно при женском имени. Здесь, вероятно, выражает ласковое, любовное отношение (КОД, с. 1720).
ИМУБЭ (гл. 21). (Иначе Имибэ). Древний род, обитавший в различных местностях Японии. Глава этого рода выполнял жреческие функции при императорском дворе.
ИНАБА (гл. 16). Старинная провинция на юго-западе о-ва Хонсю. В настоящее время входит в преф. Тоттори.
ИНАДА-НО-МИЯНУСИ-СУГА-НО-ЯЦУМИМИ-НО КАМИ (гл. 15). Всеслышащий Бог-Страж Слуга Правитель Покоев в Инада. Инада — местность в Идзумо, в настоящее время г. Хигами, у. Нита, преф. Симанэ, мия — «покои», «дворец», также «храм»; нуси — «правитель», «хозяин»; суга — топоним, не идентифицируется; яцумими — дословно: «восемь (много) ушей», в переносном значении — «чуткий на ухо», «сторожкий». Имя Инадамиянуси-но ками фигурирует и в «Нихонги», в соответствующем мифе. Там оно дано обоим богам, Асинадзути и Тэнадзути. Другое имя Асинадзути-но ками.
ИНАСА (гл. 27). Идентифицируется с побережьем в Идзумо. Современный у. Хинакава, преф. Симанэ.
ИНАХИ-НО микото (гл. 26). Вероятно, Бог Рисовой Пищи. Сын бога Амацухико-хиконаги-сатакэ-угаяфукиаэдзу и богини Тамаёри-бимэ. Ина — «рисовая рассада»; хи — возможно, «солнце», однако в имени записано идеограммой «лед». Может быть истолковано как ии — «пища» 飯. Это божество, по «Кодзики», — старший брат будущего «императора» Дзимму.
ИНО-ХИМЭ (гл. 24). Дева из Ино. Жена бога Оо-тоси-но ками. Ино, вероятно, Ину — местность в Идзумо. В настоящее время деревня Иномура в у. Яцука, преф. Симанэ. Химэ — «молодая девушка», «дева».
ИСИКОРИДОМЭ-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Богиня-Литейщица. Исикори в «Кодзики» записано фонетически, но в «Нихонги» обозначено идеограммами «камень» 石 и «застывать», «затвердевать» 凝; домэ — «старая женщина» (уба), в «Нихонги» обозначено идеограммой 姥. Этот элемент (домэ, томэ) параллелен тобэ (в имени Синатобэ-но микото, например). Вероятно, в имени богини обожествляется литейное дело. Возможна другая расшифровка: исикори — «раскалывание камней». Эту богиню считали своим предком мурадзи из рода, занимавшегося изготовлением зеркал.
ИСУДЗУ (гл. 30). Название Большого храма Исэ, а также реки в Исэ. Находится в современной преф. Миэ.
ИТИКИСИМА-ХИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Итикисима. Итикисима идентифицируется с Ицукисима — названием храма, находящегося в г. Миядзима, у. Саики, преф. Хиросима. Вместе с тем это одна из так называемых трех богинь Мунаката. Ей поклоняются в храме Накацумия, находящемся на о-ве Осима (Одзима), расположенном к северо-западу от порта Кономинато (Каминато), в у. Мунаката. Три храма — Накацумия, Окицумия и Хэцумия — составляют вместе Большой (государственный) храм Мунаката-дзиндзя. Другое имя Саёри-бимэ-но микото.