Выбрать главу

ОО-КОТООСИ-О-НО КАМИ (гл. 6). Вероятно, Бог-Муж Великого Деяния. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; кото — «дело», «деяние»; оси — не вполне ясно, возможно, от ооси — «большой», «многочисленный». Другая расшифровка: оси — «бесшумный», «тайный». Последний элемент, о, вероятно, окончание мужского имени — «муж», «мужчина». Некоторые комментаторы, например Д. Цугита, рассматривают в целом элемент осио как «украшающий эпитет в именах богов мужского пола».

ОО-КУНИ-МИ-ТАМА-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Священный Дух Великой Страны. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Оо — «великий», «большой»; куни — «страна», «земля»; ми — «священный», возможно, «дух»; тама — «дух», возможно, «драгоценность».

ОО-КУНИНУСИ-НО КАМИ (гл. 15, 16, 21, 23, 25, 27, 28). Бог-Правитель Великой Страны. Божество, рожденное богом Амэ-но-фуюкину-но ками и богиней Сасикуни-вакахимэ. Оо — «большой», «великий»; куни — «страна», «земля»; нуси — «хозяин», «правитель». В «Кодзики» этот бог выступает как потомок Суса-но-о в шестом колене, но по «Нихонги» он — сын Суса-но-о, рожденный им с принцессой Кусинада-химэ. В словаре «Кодзики-дзитэн» находим следующее пояснение к имени этого бога: он — проявление сил, противостоящих Такама-но хара, с его появлением мифы цикла Идзумо достигают своей кульминации (КДЗТ, с. 313). Мифы, героем которых является Оо-кунинуси, носят скорее характер сказки, чем мифа: в них фигурируют злые братья, преследующие младшего, угнетенного брата, и «помощное животное» — заяц, предсказывающий доброму богу, что именно он станет правителем страны и получит руку невесты. Такой характер рассказов об Оо-кунинуси говорит об их более позднем происхождении по сравнению с другими мифами «Кодзики». Другие имена Оо-кунинуси-но микото, Оо-намудзи-но ками, Асихарасико-о-но ками, Ятихоко-но ками, Уцусикунидама-но ками.

ОО-МАГАЦУХИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Больших Зол. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оо — «большой», «великий». Мага — «вина́», «проступок», «несчастье», «нечистота»; цу — родительный падеж; хи — «дух», «душа».

ООМИ (гл. 10). Название древней провинции. В настоящее время входит в преф. Сига. В тексте «Кодзики» приведено ее старое иероглифическое обозначение 淡海. Теперь пишется 返海. Ооми являлась в древности резиденцией японских правителей. Как говорят источники, здесь находился двор легендарного «императора» Сэйму (131–193), двор императора Тэнти (662–671). В Ооми располагался и двор следующего правителя, Кобун, и лишь после его падения, в 672 г., резиденция императоров была перенесена.

ОО-НАМУДЗИ-НО КАМИ (гл. 15, 22). Почитаемый Бог Великого Имени (иначе Владелец Великой Земли). Одно из имен бога Оо-кунинуси. Оо — «большой», «великий»; на — возможно, «имя». Вместе — «большое (великое) имя», может быть, в противопоставление имени бога Сукуна-Бикона, где сукуна толкуется как «малое имя». Оба эти бога часто фигурируют рядом как два «строителя страны». В тексте «Кодзики» имя Оо-намудзи записано фонетически, но в «Нихонги», где этот бог именуется Оо-намути, в его имени имеется идеограмма «почитаемый», «высокий» 貴. В «Идзумо-фудоки» его имя — Оо-намоти; что можно расшифровать как «владелец (хозяин) большого имени» (ИФ, с. 103, 107, 109 и др.). К.А. Попов указывает, что во многих легендах «Идзумо-фудоки» этот бог выступает как создатель Поднебесной, победитель восьмиглавого змея (по одной версии), покоритель восьми земель в Коси (по другой), главное действующее лицо легенды об «уступке страны» (ИФ, с. 147). Однако элемент на в имени Оо-намоти можно расшифровать также в значении «земля». Так толкует его Мотоори Норинага, приводя в пример такие слова, как нануси 地主, наёсэтё 地寄帳 и др. Мотоори Норинага записывает имя Оо-намоти идеограммами 大地持 (КС, с.136).

ОО-НАОБИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Великого Исправления. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Оо — «большой», «великий»; наоби — вероятно, «исправление» 直び. Здесь это следует понимать в ритуальном смысле, т. е. в значении очищения от зла, скверны, нечистоты. Ср. с Камунаоби-но ками.

ОО-НО-ДЭ-ХИМЭ (гл. 5). Современный о-в Сёходосима в у. Сёдзу, преф. Кагава. Название записано фонетически. Не расшифровано. Интересно отметить тем не менее наличие в названии острова элемента химэ. В этом выражена персонификация острова в образе женщины, девушки. Другое название Адзукидзима.