ОО-СИМА (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. В Японии имеется несколько островов под этим названием, которое означает «Большой остров». Возможно, что данный остров — это Осима, входящий в у. Осима, преф. Ямагути. В древности отсюда отправлялись в далекие морские путешествия. Другое название Оо-тамару-вакэ.
ОО-ТАМАРУ-ВАКЭ (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. В имени острова здесь персонифицируется юноша, молодой мужчина (вакэ). Остров не идентифицирован. Название не расшифровывается. Другое название Оо-сима.
ОО-ТОМАТО-ХИКО-НО КАМИ (гл. 6). Возможно, Юноша-Бог Большого Склона (Спуска с Горы) (иначе Юноша-Бог [Покровитель] Блуждающих [Путников]). Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ. Оо — «большой»; томато (записано фонетически 戸惑) — неясно, возможно, «горный перевал». Ясумаро в специальном примечании указывает, что знак 惑 здесь читается по его японскому значению («кун»). Матохи (совр. мадои — «блуждание», «блуждать»). Но если принять это как целый элемент, окончанием имени становится не хико, как обычно в подобных именах, а ко (и соответственно мэ), чего мы не встретим в других случаях. X. Канда и Д. Ота считают, что то — это сокращение от токоро — «место». Не означает ли все имя «блуждать», «потерять дорогу»? — предполагают комментаторы (К, с. 184). Мотоори Норинага рассматривает томато как сокращение от томаридо, указывающее на изгиб горного склона, спуск (КД, с. 268). Можно расшифровать ма как «промежуток», «расщелину», элемент тома как «проход». Д. Цугита указывает на слово матока — «закругление», «мягкие очертания» (КС, с. 46). Хико — «юный», «юноша».
ОО-ТОМАТО-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Возможно, Дева-Богиня Большого Склона (иначе Дева-Богиня [Покровительница] Блуждающих [Путников]). Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ-но ками. Оо — «большой»; томато — возможно, «горный перевал»; химэ — «девушка», «дева».
ОО-ТОНОБЭ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Богиня Больших Покоев. Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но хара. Имя записано фонетически. Оо — «большой», «великий»; то — возможно, «дверь», но можно расшифровать и как сокращение от токоро — «место»; но — родительный падеж; бэ — «окрестности», «местность вокруг». К. Курано полагает, что в этом имени выражено обожествление места, жилища (КТ, с. 62).
ОО-ТОНОДЗИ-НО КАМИ (гл. 2). Возможно, Бог Больших Покоев. Одно из первых божеств, являющихся в Такама-но-хара. Записано фонетически. Дзи — возможно, «дорога». Может, однако, пониматься и как окончание мужского имени (ти). Ср. с Оо-тонобэ-но ками.
ОО-ТОСИ-НО КАМИ (гл. 11, 24). Бог Великой Жатвы (иначе Бог Великого Года). Божество, рожденное Суса-но-о и Каму-оо-ити-химэ. Оо — «большой», «великий»; тоси — «год», «жатва», «урожай».
ОО-ТОХИ-ВАКЭ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Большого Входа [в Жилище]. Оо — «большой», «великий»; то — вероятно, «дверь», «вход» («вход в жилище», «створки ворот»); хи — неясно; вакэ — «молодой бог», «юный мужчина», окончание мужского имени.
ОО-ХАКАРИ (гл. 26). Вероятно, Великая Мера. Оо — «большой», «великий»; хакари от хакару — «мерить», «измерять». Другое название Камудо-но цуруги.
ОО-ЦУТИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог Великой Земли. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-но ками. Оо — «большой», «великий»; пути — «земля».
ОО-Я-БИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Большой Кровли. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; я — вероятно, «кровля», «жилище»; бико (хико) — «молодой (юный) мужчина».
ОО-ЯМАКУИ-НО-КАМИ (гл. 24). Бог Больших Горных Столбов. Божество, рожденное О-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-но ками. Оо — «большой», «великий»; яма — «гора»; куи — «столб», «свая». Другое имя Ямасуэ-но-оо-нуси-но ками.