ОО-ЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог-Дух Больших Гор. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; яма — «гора»; цу — родительный падеж; ми — «дух».
ОО-ЯМАТО-ТОЕАКИДЗУСИМА (гл. 5). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Оо — «большой», «великий»; тоё — «богатый», «обильный» (играет роль украшающего эпитета); аки — «осень» как символ урожая; тоёаки — «обильная (щедрая) осень», т. е. «обильный урожай»; дзу — то же, что цу — родительный падеж; сима — «остров». Все это вместе является хвалебным наименованием о-ва Хонсю. Есть, однако, и другое толкование: название острова подразумевает Ямато — обильный, богатый зерном район, но не весь Хонсю в целом. Заметим, что, поскольку область Ямато являлась религиозным и политическим центром всего района Кинай, вполне возможно, что, так же как Ямато стало словом-синонимом для всей Японии, так и под названием Оо-ямато-тоёакидзусима мог подразумеваться весь о-в Хонсю, если не вся Япония. Намек на это можно усмотреть в хвалебном префиксе оо (Оо-ямато), дающем значение «Великий Ямато». Д. Цугита приводит в качестве примера таких расширительных применений название Цукуси как общее наименование о-ва Кюсю и Иё как название всего о-ва Сикоку (КС, с. 37). Другое название Амацумисора-тоёакидзунэ-вакэ.
ОСИКОТИ (гл. 11). Старая провинция Коти, в настоящее время включает в себя уезды Минами-Кавати, Нака-Кавати и Кита-Кавати.
САДО (гл. 3). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. В настоящее время является составной частью преф. Ниигата.
САЁРИ-БИМЭ-НО МИКОТО (гл. 11). Дева-Богиня Причалов. Божество, рожденное Аматэрасу в соревновании с Суса-но-о. Са — префикс, ёри от ёру — «приставать», «причаливать» (о судах). Д. Цугита, однако, толкует элемент ёри как хвалебный эпитет, означающий «хороший» (КС, с. 92). Комментаторы полагают, что саёрибимэ означает «женщина, одержимая божеством» (очевидно, от значения ёру — «прикасаться», «приставать к…»), «осененная богами». Другое имя Итикисима-химэ-но микото.
САКИТАМА-ХИМЭ (гл. 21). Дева Счастливой Жемчужины. Богиня, дочь Амэ-но-минакануси-но ками. Саки — «счастье»; тама — «жемчужина», «драгоценность», может быть, «душа»; химэ (бимэ) — «дева».
САНУКИ (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. Название древней провинции на о-ве Сикоку. В настоящее время преф. Кагава. Другое название Инёри-хико.
САРУДА-БИКО [-НО КАМИ] (гл. 29, 31). Юноша-Бог из Саруда. Саруда — топоним, не идентифицируется (дословно: «обезьянье поле»). Бико (хико) — «юноша». Другое имя Авасаку-ми-тама.
САСА (гл. 12). Один из видов бамбука, Sasanipponika.
САСИКУНИ-ВАКА-ХИМЭ (гл. 13). Юная Дева из Страны Саси. Богиня, мать Оо-кунинуси. Саси — очевидно, топоним, не идентифицируется. Отметим лишь, что в настоящее время, в у. Охара преф. Симанэ имеются Камидзаси и Симодзаси. Комментаторы X. Канда и Д. Ота предполагают, что саси может означать способ первобытного земледелия якибата, когда на определенном участке земли выжигали растительность и прямо в пепелище засевали зерно (гречиху, просо и пр.). Куни — «земля», «страна»; вака-химэ — «юная девушка».
САСИКУНИ-НО ОО-КАМИ (гл. 15). Великий Бог Страны Саси. Отец Сасикуни-вака-химэ. Сасикуни — страна Саси; оо-ками — «великий бог».
САХИМОТИ-НО КАМИ (гл. 34). Бог-Владелец Кинжала. Сахи — «кинжал»; моти — «владелец», «хозяин».
САЯРИМАСУЁМИДО-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великий Бог Двери, Преградившей Вход. Саяри от саяру (савару) — «загораживать» (проход), «задерживать»; масу — «находиться», «существовать»; ёми — «Страна Ёми», «Страна мертвых»; до — «дверь»; оо — «большой», «великий»; ками — «бог». Другое название Тигаэси-но оо-ками.
СИГИЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Лесистых Гор (иначе Бог-Дух Уступчатых Гор). Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Сигияма, вероятно, сикияма 重山 — «горы, громоздящиеся одна на другую», «уступы гор». Другое толкование: сигэяма, т. е. «горы, поросшие лесом», «густолесистые горы»; цу — родительный падеж; ми — «дух».