Выбрать главу

ТАКЭХИРАТОРИ-НО МИКОТО (гл. 11). Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности. Бог, рожденный Амэ-но-хохи-но микото. Такэ — «доблестный», «храбрый»; хира расшифровывается предположительно как хина — «сельская местность», «провинция»; тори также предположительно толкуется как тэри — «светить», «освещать».

ТАМАЁРИ-БИМЭ [-НО МИКОТО] (гл. 35, 36). Возможно, Дева-[Богиня], Одержимая Духом (иначе Дева-[Богиня] Нанизывания Жемчужин). Дочь бога моря Вата-цуми-но ками. Тама — «жемчужина», «драгоценность» или «дух», «душа». Ёри, вероятно, от ёру — «приближаться», «подходить сюда», «приставать» (к берегу). Иначе: «свивать», «скручивать» (нить).

ТАМА-НО-Я-НО МИКОТО (гл. 12, 30). Бог-Предок Гранильщиков. Тама — «драгоценный камень», «жемчужина»; но — родительный падеж; я — в слове, обозначающем профессию, дает значение «лица» или места, где занимаются данной профессией. Так, в слове «таманоя» я — лицо, занимающееся обработкой драгоценных камней, «гранильщик», «ювелир». По мифу «Кодзики», бог Тама-но-я-но микото — предок тамацукурибэ — «ювелиров».

ТАНАКА (гл. 11). Древнее наименование различных местностей в Японии. Дословно: «центр (середина) рисовых полей». Не идентифицируется.

ТАТИБА (гл. 9). По мифу — устье реки в Хюга, в Цукуси. Точное местонахождение неизвестно.

ТАХИРИКИСИМАРУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Вероятно, Бог-Дух из Кидзима. Бог, рожденный Микануси-хико-но ками и Хинараси-химэ. Имя записано фонетически. Неясно. Учитывая, что в японском языке ру и дзу весьма близки, можно толковать последний элемент имени как цуми, т. е. цу как родительный падеж и ми как «дух». Кидзима — очевидно, топоним (см. фудоки).

ТИГАЭСИ-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню]. Ти — сокращенное от мити («дорога»); гаэси от каэсу — «возвращать», «обращать вспять»; оо-ками — «великий бог». Другое имя Саяримасуёмидо-но оо-ками.

ТИКА-НО-СИМА (гл. 5). Один из островов, рожденных Идзанаги и Идзанами. Не идентифицирован. Возможно, что это группа островов Гото, расположенных к западу от Нагасаки. В древности эти острова служили местом причала судов, идущих из Японии в Китай.

ТИМАТА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Развилок Дорог. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Тимата — «разветвления дорог (улиц)».

ТИСИКИ-НО ОО-КАМИ (гл. 8). Великое Божество Погони. Ти, вероятно, от мити — «дорога»; сики от сику 及 — «доходить», «достигать». Другое имя Идзанами.

ТОЁАСИХАРА-НО-МИДЗУХО-НО КУНИ (гл. 29). Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков. Тоё — «обильный», «богатый» (украшающий эпитет); асихара — «тростниковая равнина»; мидзухо — «свежие (молодые) ростки риса», «ростки риса в воде». Другое имя Асихара-но-накацукуни, Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни.

ТОЁАСИХАРА-НО-ТИАКИ-НО-НАГАИХОАКИ-НО-МИДЗУХО-НО КУНИ (гл. 25). Страна Обильных Тростниковых Равнин, Тысячеосенних, Долгих Пятисотенных (Тучных) Молодых Рисовых Ростков. Тоё — «богатый», «обильный» (украшающий эпитет); асихара — «тростниковая равнина»; но — родительный падеж; ти — «тысяча», «множество»; аки — «осень», «время сбора урожая»; нага — «долгий», «длинный»; ихо — старое обозначение числа «пять сотен» (см. коммент. 164); мидзухо — «молодые ростки риса». Другое название Асихара-но-накацукуни, Тоёасихара-но-мидзухо-но куни.

ТОЁИВАМАДО-НО КАМИ (гл. 30). Бог Многих Входов в Скале. Тоё — «обильный»; ива — «скала»; мадо — «окно». Другое имя Кусиивамадо-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками.