Выбрать главу

ТОЮУКЭ-НО КАМИ (гл. 30). Бог Обильной Пищи. Тою, очевидно, тоже, что тоё — «обильный»; укэ — «пища». Комментаторы указывают, что этому богу поклоняются в Большом храме Исэ.

ТОЯМАЦУМИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Передних Склонов. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Комментаторы толкуют тояма как «передние склоны гор» 外山 в противоположность окуяма — «глуби гор»; цу — родительный падеж; ми — «дух».

ТЭМА (гл. 17). Гора находится в провинции Хоки, предположительно в у. Сайхаку, преф. Тоттори. Точное местонахождение не установлено.

ТЭНАДЗУТИ [-НО КАМИ] (гл. 14). Старуха, Гладящая Руки. Богиня, мать Кусинада-химэ, жены Суса-но-о. Тэ — «рука»; надзути, вероятно, от надзу — «гладить».

У

УБАРАКИ (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в у. Нисиибараки, преф. Ибараки. Управлялась куни-но мияцуко, считавшим своим предком бога Амацухиконэ-но микото.

УВАЦУЦУ-НО-О-НО МИКОТО (гл. 9). Бог-Муж Правитель Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува — «верхний»; цуцу — вероятно, «полая трубка». Возможно, «вечерняя звезда» — Венера.

УВАЦУ-ВАТА-ЦУМИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Дух Морской Поверхности. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Ува — «поверхность»;цу — родительный падеж; ми — «дух»; ватацуми — «дух моря».

УКА-НО-МИТАМА-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Священный Дух Пищи. Божество, рожденное Суса-но-о и Ооити-химэ. Ука — «пища»; но — родительный падеж; ми — «священный»; тама — «дух», «душа».

УМАКУДА (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в преф. Тиба. Ею управлял куни-но мияцуко, считавший предком своего рода Амацухиконэ-но микото.

УМАСИАСИКАБИ-ХИКОДЗИ-НО МИКОТО (гл. 1). Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. Умаси — «прекрасный», «искусный». Украшающий эпитет, встречающийся в таких, например, сочетаниях, как умасикуни («прекрасная страна»). Аси — «тростник»; каби — «побеги», «усики»; хико — «молодой мужчина», «юноша»; дзи — окончание, вероятно, то же, что ти в словах тити («отец»), одзи («дядя»), т. е. в словах с «мужским» окончанием. Очевидно, здесь обожествление в образе побегов тростника (имеющего в японском фольклоре символическое значение) энергии, сил роста молодой земли.

УМИСАТИ-БИКО (гл. 33). Юноша, Удачливый на Море. Уми — «море»; сати — «счастье», «удача», другое значение: «снасть», «орудие лова»; бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина». Другое имя (прозвище) Ходэри-но микото.

УМУГИ-ХИМЭ (гл. 17). Дева-Моллюск (Ракушка). Умуги — старое название ракушки, которая в современном языке именуется хамагури (двустворчатый моллюск); химэ — «дева».

УХИДЗИНИ-НО КАМИ (гл. 2). Предположительно, Бог Всплывающей Грязи. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. У, возможно, «остаток» от укабу (уку) — «всплывать», «подниматься на поверхность»; хидзи — вероятно, «жидкая грязь»; ни, вероятно, от нума — «болото».

УЦУСИКУНИДАМА-НО КАМИ (гл. 15, 18). Бог-Дух Земной Страны, или Бог-Дух Видимой Страны. Уцуси — «реальность», «действительность», «видимые вещи» (противопоставляется всему, связанному с потусторонним миром); куни — «страна», «земля людей»; дама (тама) — «дух» (см. также коммент. 278). Другое имя Оо-кунинуси-но ками.

УЦУСИХИГАНАСАКУ-НО МИКОТО (гл. 9). Бог Расщепления [Видимых] Металлов (если следовать идеографической записи имени). Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Уцуси — «видимый», «реальный»; хи — вероятно, «день», «солнце» (записано идеографически); гана — записано идеограммой канэ («металл»); саку — «раскалывать».