Выбрать главу

ХАХИКИ-НО КАМИ (гл. 24). Предположительно, Бог Входа в Жилище. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Хахики (записано фонетически) — не расшифровано. В норито «Тосигои-но сай» — «Праздник Жатвы» фигурирует имя божества Хахики (записано также фонетически, КН, с. 389). Рассматривая это имя в ряду других, Мотоори Норинага толкует его в значении «бог входа в жилище». В старом языке, указывает Мотоори Норинага, существовало, вероятно, слово хахиири, означавшее аюмииру («входить», «входить пешком»). И в современном языке, пишет он, слово иру («входить») произносят как хаиру (в древнеяпонском, возможно, хахиру). В «Гэндзи-моногатари» выражение касикоёри-коко-э-куру («прийти оттуда сюда») часто произносят как хахи ватару. Этот бог, так же как бог Асуха, бог двора, дома, земли, на которой они находятся. Издревле, заключает Мотоори Норинага, боги Асуха и Хахиги связывались с человеческим жильем и двором (МН-дзэнсю, т. 2, с. 600). Однако современные комментаторы, К. Курано и др., продолжают считать это имя неясным.

ХАЯАКИЦУ-ХИКО-НО КАМИ (гл. 6). Юноша-Бог Ранней Осени. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Хая — «быстрый», «ранний»; аки — «осень»; цу — родительный падеж; хико — «молодой мужчина», «юноша».

ХАЯАКИЦУ-ХИМЭ-НО КАМИ (гл. 6). Дева-Богиня Ранней Осени. Божество, рожденное Идзанами и Идзанаги. Хая — «быстрый», «ранний»; аки — «осень»; цу — родительный падеж; химэ — «молодая девушка», «дева».

ХАЯМАТО-НО КАМИ (гл. 24). Вероятно, Бог Входов у Предгорий. Божество, рожденное богом Оо-тоси-но ками и Амэтикарумидзу-химэ. Хаяма — «предгорья» (см. Хаяма-цу-ми-но ками); то — «дверь», «вход».

ХАЯМА-ЦУ-МИ-НО КАМИ (гл. 7). Бог-Дух Предгорий. Божество, явившееся от бога Огня, убитого Идзанаги. Хаяма толкуется комментаторами в значении «предгорий» (возможно: «горы, поросшие лесом»). В «Нихонги» в имени этого бога стоит знак фумото 麓 — «подножие». Цу — родительный падеж; ми — «дух».

ХАЯ-МИКА-НО-ТАКЭСАХАЯ-ДЗИНУМИ-НО КАМИ (гл. 21). Возможно, Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая. Божество, рожденное Куниоситоми-но-ками и Асинадака-ноками. Хая — «быстрый», «бурный»; микано — «устрашающий»; такэ — «доблестный», «храбрый»; сахая — возможно, топоним. Возможна и другая расшифровка: са — префикс; хая — «быстрый», как топоним не идентифицирован; дзи, вероятно, ти — окончание мужского имени; ну от нуси — «хозяин», «правитель»; ми — «дух».

ХАЯ-СУСА-НО-О-НО МИКОТО (гл. 12). Другое имя Такэхая-Суса-но-о-но микото, Суса-но-о-но микото.

ХИ (гл. 5). Старая провинция в Цукуси. В настоящее время преф. Сага, Нагасаки и Кумамото. В древности название этой провинции записывалось также иероглифом «огонь». Возможно, что оно основано на древней легенде о загадочных огоньках, т. е. о свечении воды, которое наблюдается в заливе Цукуси. Во 2-м св. «Кодзики» рассказывается о том, что, когда «император» Кэйко (71-130), возвращаясь из похода на кумасо, находился в местности Удзиби (записана знаками «море», «дорога» и «огни» 海路火), которую идентифицируют с Хидзэн и Хиго, в ночной тьме на поверхности моря появилось множество огней, благодаря которым судно Кэйко могло благополучно пристать к берегу. Рассказывают также о бесчисленных огнях, которые светятся и в ночь на 30 июля (по лунному календарю) в заливе Яцусиро на Кюсю (КОД, с. 1129–1130).

ХИ (гл. 14). В тексте Хи-но-кава. Название реки в Идзумо (в настоящее время преф. Симанэ). Вытекает из горы Сэнцусан и впадает в озеро Синдзи. Другое название Такэхимукахи-тоёкудзихинэ-вакэ.

ХИБА (гл. 7). В тексте Хиба-но-яма. Мифическая гора, не идентифицируется. По мифам «Кодзики», находится между Идзумо и Хоки.

ХИДЗИРИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Мудрец. Божество, рожденное Оо-тоси-но ками и Ино-химэ. Хидзири — «мудрец».

ХИКАВА-ХИМЭ (гл. 15). Дева из Хикава. Богиня, дочь Оками-но ками. Хикава — топоним (дословно: «солнечная река», может быть, «огненная река»). Предположительно идентифицируется со старой провинцией Мусаси, где находится храм Хикава-дзиндзя. В настоящее время это г. Омия, преф. Сайтама.