Выбрать главу

ХОСУСЭРИ-НО МИКОТО (гл. 32). Бог, Ярящийся Огнем. Божество, рожденное Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ. Хо — «огонь»; сусэри — вероятно, форма, происходящая от сусабу — «яриться», «буйствовать» (ср. в именах Сусэри-бимэ, Суса-но-о).

ХЭДЗАКАРУ-НО КАМИ (гл. 9). Бог Береговой Дали. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) — «берег», «окрестности»; дзакару (сакару) — «отдаленный», «отстоящий».

ХЭЦУКАХИБЭРА-НО КАМИ (гл. 9). Бог Прибрежной Полосы. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ (бэ) — «берег», «окрестности»; цу — родительный падеж; кахи (записано фонетически) — «промежуток», «узкий проход»; бэ — «окрестности», «окружающие места»; ра — суффикс, не расшифрован.

ХЭЦУМИЯ (гл. 11). В настоящее время это остров Тасима, где расположен г. Гэнкай, в у. Мунаката, преф. Фукуока. Хэцумия является также названием храма, находящегося в деревне Тадзима. Вместе с храмами Окицумия и Накацумия входит в храмовый комплекс Мунаката-дзиндзя.

ХЭЦУНАГИСА-БИКО-НО КАМИ (гл. 9). Юноша-Бог Прибрежного Прибоя. Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Хэ — «берег», «окрестности»; цу — родительный падеж; нагиса — «прибрежная полоса», «полоса прибоя»; бико (хико) — «юноша».

Ц

ЦУБУТАЦУ-МИ-ТАМА (гл. 31). Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены. Цубу — «пузырьки пены»; тацу — «появляться», «вставать» (о волнах и пр.); ми — «священный»; тама — «дух», может быть, «драгоценность». Другое имя Саруда-хико-но ками.

ЦУКИТАЦУФУНАТО-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Поводырь Божество, являющееся во время очищения Идзанаги. Цукитацу — «встать прямо», «выпрямиться»; фуна, очевидно, фунэ — «лодка»; то — «дверь», «вход». Фунато в современном японском языке — «порт» (есть также значение «рыбак», от фунабито). Однако комментаторы единодушно называют этого бога путеводителем по дорогам, дорожным богом-предком, связывая это и с тем, что он явился из отброшенного Идзанаги дорожного посоха (палки). Комментатор Ю. Такэда поясняет, что фигурирующий в «Нихонги» бог Фунадо-но ками, находясь при дороге, охраняет путников от зла (Н, т. 1, с. 73). В норито «Мити-но-аэ-но-сай» («Праздник Приношений на Дороге») фигурирует бог Кунадо (записано фонетически), который толкуется комментатором как бог Фунадо из «Кодзики» (КН, с. 433). Само же имя Кунадо можно расшифровать как ку от куру — «приходить»; на — родительный падеж; до (то) от токоро — «место». Таким образом, и в имени Кунадо также заключено значение «пути», «дороги».

ЦУКУЁМИ-НО МИКОТО (гл. 9). Бог Счета Лун. Божество, рожденное Идзанаги во время очищения. Цуку (цуки) — «луна»; ёми (ёму) — «читать», «считать», «вести счет». Комментаторы расшифровывают цукуёми как «счет лун» и полагают, что это божество связано с лунным календарем. Заметим, что лунное божество считалось мужским божеством. В «Нихонги» встречаем обозначение имени этого бога идеограммами «луна», «ночь» «видеть» 月夜見 (Н. т. 1, с. 67), т. е. «луна видна и ночью». В одном из вариантов записано как цукиюми, где юми — идеограмма «лук». В «Манъёсю» записано так же, как в «Кодзики», со знаком ёми — «читать», «отсчитывать», «вести счет» («Манъёсю», п. 1372). Д. Цугита видит в идеограмме ёру («ночь»), входящей в имя этого божества, противопоставление его богине Аматэрасу, которая считалась хирумэ — «женщиной дня» (КС, с. 74).

ЦУКУСИ (гл. 5, 9, 30). Остров, рожденный Идзанаги и Идзанами. Идентифицируется с провинциями Тикудзэн и Тикуго в современной преф. Фукуока, на о-ве Кюсю. Название Цукуси сохранилось в виде Тикуси. Другое имя Сирахи-вакэ.

ЦУНУГУИ-НО КАМИ (гл. 2). Бог Твердых (Крепких) Свай. Одно из первых божеств, являющихся на Такама-но хара. Цуну, возможно, цуно — «рог». В сочетании может пониматься как «твердый»; гуи (куи) — «свая», «столб». При такой расшифровке имя говорит об обожествлении столба, сваи как опоры жилища. Возможна другая расшифровка: цунугуи от цунугуму — «прорастать», «расти усиками». Д. Цугита толкует куи как куми — элемент в таких словах, например, как мэгуми — «завязь», «распускание почки» (на дереве). Так же он толкует и имя Икугуи-но ками — «что-то начало прорастать, рождаться» (КС, с. 25).