Выбрать главу

ЦУРАНАГИ-НО КАМИ (гл. 6). Бог Пузырящейся Поверхности [Воды]. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Цура толкуется как сокращение от цубура — «круглое», «кругляшок». В конечном счете то же, что цура — «поверхность»; в этом имени, вероятно, «поверхность воды». Речь может идти здесь о пузырьках пены на поверхности воды. На — родительный падеж; ги (ки) — окончание (то же что в имени Идзанаги).

ЦУРАНАМИ-НО КАМИ (гл. 6). Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды]. Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами. Цура от цубура — «круглое», «кругляшок»; ми — окончание, то же что в имени Идзанами.

ЦУСИМА (гл. 5, 11). В тексте «Кодзики» обозначен иероглифами. Цу — «гавань», «порт», «причаливать» и сима — «остров» 津島. Д. Цугита предполагает, что сюда приставали суда, ходившие в Корею (КС, с. 37). Это предположение правдоподобно, так как Цусима расположен между японским о-вом Кюсю и Кореей. В настоящее время входит в преф. Нагасаки.

ЦУТИ-НО-МИ-ОЯ-НО КАМИ (гл. 24). Богиня-Священная Мать Земли, или Богиня-Мать Священной Земли. Цути — «земля»; но — родительный падеж; ми — «священный»; оя — «мать», «предок». Другое имя Оо-цути-но ками.

Э

ЭХИМЭ (гл. 5). Идентифицируется с современной преф. Эхимэ, на о-ве Сикоку. Другое имя Иё.

Я

ЯГАМИ-ХИМЭ (гл. 16). Дева из Ягами. Богиня, первая жена Оо-кунинуси. Ягами — топоним. Вероятно, находился в древней провинции Инаба, которая идентифицируется с современным у. Ядзу, преф. Тоттори.

ЯГАХАЭ-ХИМЭ (гл. 21). Возможно, Дева Множества Цветений. Богиня, жена Куниоситоми-но ками. Я — «восемь», «множество»; гаэ (хаэ) — возможно, «быть цветущим», «цвести»; химэ — «девушка», «юная дева». Другое имя Асинадака-но ками.

ЯМАСАТИ-БИКО (гл. 33). Юноша, Удачливый в Горах. Яма — «гора»; сати — «счастье», «удача», другое значение «снасть», «орудие лова»; бико (хико) — «юноша», «молодой мужчина». Другое имя (прозвище) бога Хоори-но микото.

ЯМАСИРО (гл. 11). Название древней провинции. В настоящее время входит в г. Киото. Есть также река, ранее называвшаяся Ямасирогава (в настоящее время называется Ёдогава).

ЯМАСУЭ-НО-ОО-НУСИ-НО КАМИ (гл. 24). Бог-Великий Правитель Верхушек Гор. Яма — «гора»; суэ — «конец», «верхушка»; но — родительный падеж; оо — «большой», «великий»; нуси — «хозяин», «правитель». Другое имя Оо-ямакуи-но ками.

ЯМАТА-НО ОРОТИ (гл. 14). Змей-Страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый. Я — «восемь», «множество»; мата — вероятно, «разветвление», «развилка». В «Нихонги» обозначено иероглифами 八岐. Здесь говорится: о-касира-ономоономо-ямата-ари — «и хвост и голова [у него] — каждое на восемь [штук] разветвляется» (Н, т. 1, с. 113). Ороти записано фонетически, в «Нихонги» обозначено идеограммами 大她 — «большой змей». В словаре «Кодзики-дзитэн» все выражение ямата-но ороти расшифровывается как «большая змея с восемью головами, восемью хвостами» (КЗДТ, с. 718). Д. Цугита полагает, что ороти — это сокращение от одороти, где одоро — тот же корень, что и в словах одороку («пугаться»), одэсу («пугать»), одороодоро — ономатопоэтическое слова, подражание грохоту и др. (КС, с. 126). Ти — окончание, которое следует понимать как придающее значение «иметь силу», «быть мощным».

ЯМАТО (гл. 11, 21, 22). Вначале одна из провинций на о-ве Хонсю, в местности, которая в настоящее время входит в преф. Нара. Была центром обитания племен Ямато и резиденцией японских правителей. Является также общим наименованием для древней Японии, имеет символический характер.

ЯСИМА-ДЗИНУМИ-НО КАМИ (гл. 15). Бог-Правитель Восьми Островов. Первое божество, рожденное Суса-но-о в браке с Кусинада-химэ. Я — «восемь», «множество»; сима — «остров»; дзи, возможно, ти 知 — «знание»; ну, возможно, сокращенное от нуси — «хозяин», «правитель»; ми — «дух».