Выбрать главу

Этно-географические описания фудоки («Записи о землях и обычаях», VIII в.) «были написаны на китайском языке, однако местный фольклор, топонимы и антропонимы записаны на японском языке, посредством манъёгана (японской иероглифической азбуки, в которой китайские иероглифы использовались фонетически, независимо от их смысла, для обозначения японских слогов)», — пишет К.А. Попов [1, с. 13][437]. Таков был найденный составителями фудоки способ сочетать сведения о географическом положении, административном делении, природе японских провинций с легендами и сказаниями, именами богов и топонимами. Если ничего не препятствовало изложению первых на китайском языке, то с фольклором, именами и названиями дело обстояло иначе. Топонимы и антропонимы должны были звучать по-японски, иначе они не были бы узнаны, а имена богов, кроме того, входили в культ. Что же касается легенд и преданий, то они передавались в устной традиции по-японски и зафиксировать их следовало в японском звучании. Отсюда тот смешанный способ записи, которым характеризуется основной текст фудоки.

Наиболее сложным с этой точки зрения является первичный текст «Кодзики» («Записи о деяниях древности», 712 г.), первого из дошедших до нас японских письменных памятников, свода мифов, легенд и исторических преданий.

Рассматривая способы записи, использованные в «Кодзики» его составителем Ясумаро (ученый придворный О-но Ясумаро, ум. в 723 г.), К. Курано выделяет следующие: использование в одной фразе иероглифов, прочитанных по-китайски (он), и иероглифов, прочитанных японским словом, передающим значение (кун); использование только японских чтений; использование прочтения иероглифа, которое не отвечает ни его звучанию, ни его значению, но закрепилось за этим иероглифом по давней традиции.

«Однако первым и вторым способами Ясумаро пользовался в известной степени свободно, — добавляет исследователь, — так как значение китайских иероглифов (кун) лишь приблизительно передавало простой смысл древнего японского текста, а использование китайских знаков только в качестве фонем делало текст слишком громоздким, длинным» [6, т. 1, с. 21–22].

О различных способах записи примененных им в тексте «Кодзики», говорит и сам Ясумаро в своем Предисловии, написанном целиком по-китайски[438]. Среди этих способов наиболее обращает на себя внимание использование им китайских иероглифов как силлабем для передачи звукового состава японского слова. Так записаны в «Кодзики» имена богов и топонимы, заклинания, песни, которых в памятнике более ста, ономато-поэтические слова — все, что следовало передать в японском звучании.

Было ли это изобретением Ясумаро? Известно, что в Китае издавна записывали иероглифами иностранные имена (например, индийские имена в буддийских сутрах); подобный же способ записи в средневековой Корее связывают с именем ученого Сольчхона (вторая половина VII в.?), передавшего с помощью иероглифов звуки корейского языка (способ, получивший название иду). Наконец, есть примеры и в самой Японии: надпись, вырезанная в основании башни буддийского храма Гангодзи (588 г.), где ритуальное имя принца-регента Сётоку, содержащее тринадцать слогов, обозначено тринадцатью иероглифами, прочитанными как слоги японских слов[439]. Здесь такой способ записи выдержан до конца: даже слово микото — «бог» (регент Сётоку был обожествлен после своей смерти) записано соответственно количеству слогов в нем тремя иероглифами, в то время как в «Кодзики», например, это слово везде без исключения обозначается одной идеограммой 命.

Возможно, что подобный способ записи применялся и в материалах, существовавших до «Кодзики», но не дошедших до нашего времени. Очевидно лишь одно: еще спустя более чем столетие после того, как была сделана надпись храма Гангодзи, т. е. в то время, когда Ясумаро трудился над составлением своего свода, способ передачи звуков японского слова с помощью иероглифов-силлабем оставался непривычным для японцев. Свидетельством этому могут служить собственноручные примечания Ясумаро в тексте памятника. Написанные камбуном, они с точностью указывают, какое количество предшествующих иероглифов должно быть прочитано в их китайском звучании (а также и то, что такое прочтение следует применять далее везде, где встретятся те же иероглифы), а под какие из них надо подставить значимое японское слово.

вернуться

437

Наименование фудоки К.А. Попов передает как «историческое и географическое описание провинций Японии VIII в.» [2, с. 11] или «Древнеяпонские провинциальные записи» [1. с. 30].

вернуться

438

См. Предисловие Ясумаро, гл. 5, п. 42–49 в настоящем издании. — Примеч. ред.

вернуться

439

На эту надпись указывает японский исследователь Р. Коно в «Кодзики-ни окэру кандзи сиё» [5, т. 3, с. 171]. См. об этой надписи также: [103, с. 121.].