АДЗУКИ (гл. 5). В тексте Адзукидзима. Идентифицируется с современным о-вом Сёходосима в у. Сёдзу, преф. Кагава. Хотя в современном названии острова стоит идеограмма «маленький» ***, остров сравнительно велик. Название Адзуки не расшифровано.
АДЗУМИ (гл. 9). Древний род. Мурадзи (предводители) из этого рода поклонялись как своим родовым богам трем богам моря, явившимся во время очищения, произведенного Идзанаги.
АКИ-БИМЭ-НО КАМИ (гл. 24). Дева-Богиня Осени. Богиня, дочь бога Хаямато-но ками и богини Оо-гэцу-химэ-но ками. Аки - очевидно, «осень»; химэ (бимэ) - «молодая девушка», «дева» (ср. с хико), «знатная девушка», украшающий эпитет в именах молодых богинь. Возможна другая расшифровка: «дочь солнца».
АКИГУИ-НО-УСИ-НО КАМИ (гл. 9). Бог-Правитель Пожиратель Зла. Божество, явившееся во время очищения Идзанаги. Аки - «быть насыщенным», «быть полным (чем-либо)», другая расшифровка: «зло»; гуи, куи - «поглощать», «проглатывать»; но - родительный падеж; уси, нуси - «хозяин», «правитель».
АМА (гл. 20). Наименование корпорации (рода) мореплавателей, рыбаков, «людей моря» ***.
АМА-НО САГУМЭ (гл. 25). Предположительно, Небесная Мудрая Женщина (предсказательница). Ама, амэ - «небо», «небесный»; сагумэ (записано фонетически) - не расшифровано до конца; мэ - вероятно, окончание женского имени (ср. химэ - «дочь солнца»); сагу, возможно, саку - «обдумывать», «замышлять». Рассказ об Амэ-но-вака-хико и Ама-но сагумэ в «Кодзики» основан на том, что Ама-но-сагумэ понимала речь птиц.
АМАТЭРАСУ ОО-МИ-КАМИ (гл. 9, 10, 11, 12, 25, 26, 27, 29). Великая Священная Богиня, Сияющая на Небе. Старшая дочь бога Идзанаги, богиня Солнца, по японской мифологии - родоначальница династии японских императоров. Ама, амэ - «небо». В именах богов в «Кодзики» часто выступает как стилизованный эпитет, выражающий почитание и говорящий о том, что данное божество (или данный предмет) связаны с обиталищем богов, Такама-но хара. Тэрасу - «освещать», но может быть и вежливой формой от глагола тэру - «светиться», «сиять». Именуется также Аматэрасу оо-ми-ками-но микото.
АМАЦУКУМЭ-НО МИКОТО (гл. 30). Небесный Бог из Кумэ. Один из небесных богов, сопровождавших Амэ-но-осихи-но микото при его нисхождении на землю в качестве телохранителя. Ама, амэ - «небо»; цу - родительный падеж; кумэ - топоним. Этого бога считали своим предком атаэ (местные вожди), обитавшие в Кумэ. (Кумэ предположительно идентифицируется с преф. Нара, однако топоним Кумэ фигурирует в разных частях Японии).
АМАЦУКУНИТАМА-НО КАМИ (гл. 25, 26). Небесный Бог-Дух Страны. Небесное божество, отец Амэ-но-вака-хико. Ама, амэ - «небо»; кунитама - «дух (покровитель) страны (земли)». Кунитама (куни-ми-тама) встречается в ряде имен в «Кодзики».
АМАЦУМАРА (гл. 12). Небесный кузнец. Ама, амэ - «небо»; мара (записано фонетически) - возможно, связано с окончанием мужских имен в древней Японии маро (ср. Ясумаро, Хитомаро и др.). В древнем историческом сочинении «Кудзики» (в 3-м св.) говорится, что среди богов, сопровождавших бога Ниихаяхи-но микото во время его нисхождения на землю, был предок кузнецов Ямато-Амацумара. Мара и здесь записано фонетически (см.: КТ, с. 96). Амацумара, не имеющий в своем имени титулов ками или микото, в японской мифологии фигурирует как человек. Можно предположить, что мара - специфическое окончание в именах древних кузнецов. В данном мифе (миф о возвращении Аматэрасу из грота) не указывается, что именно должен был сделать призванный богами кузнец Амацумара. Зеркало изготовила, по наказу богов, богиня-литейщица Исикоридомэ-но микото. Комментаторы высказывают предположение, что Мара был подручным у богини Исикоридомэ-но микото, причем она изготавливала зеркала и копья, а Мара - колокольчики (санаги), которыми эти зеркала и копья украшались. Д. Цугита, однако, считает, что кузнецом был именно Мара, но в «Кодзики» рассказ о его действиях пропущен (К, с. 108-109).